This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Spanish: Granny's Woderful Chair by Frances Browne Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English "Up rose Fairyfoot and Princess Maybloom, and went together till they
found the bramble, and came to where its root grew, hard by the
muddy-looking well, with banks of dark green moss in the deepest dell of
the forest. Fairyfoot sat down to wash, but at that minute he heard a
sound of music, and knew it was the fairies going to their dancing
ground.
"'If my feet grow large,' said the boy to himself, 'how shall I dance
with them?' So, rising quickly, he took the Princess Maybloom by the
hand. The fawn followed them; the maids and the chamberlain followed it,
and all followed the music through the forest. At last they came to the
flowery green. Robin Goodfellow welcomed the company for Fairyfoot's
sake, and gave every one a drink of the fairies' wine. So they danced
there from sunset till the grey morning, and nobody was tired; but
before the lark sang, Robin Goodfellow took them all safe home, as he
used to take Fairyfoot.
Translation - Spanish Piesdehada y Brotedemayo se levantaron y se dirigieron hacia
el arbusto y llegaron hasta donde crecía su raíz, junto al pozo de
apariencia lodosa, con bordes llenos de musgo verde oscuro, en el
valle más profundo del bosque. Piesdehada se sentó para lavarse
y, en ese momento, oyó el sonido de una música y reconoció a las
hadas que se dirigían a su pista de baile.
—Si me crecen los pies —se dijo el muchacho para sus adentros—,
¿cómo podré bailar con ellas?
Entonces se levantó rápidamente y se llevó a Brotedemayo de la
mano. El cervatillo los siguió. Las damas y el chambelán siguieron
al cervatillo, y todos siguieron el sonido de la música por el bosque.
80
Llegaron al prado de flores. Petirrojo Buentipo le dio la bienvenida
al grupo en nombre de Piesdehada y le ofreció a cada uno un trago
del vino de las hadas. Así, bailaron allí desde el atardecer hasta la
madrugada gris, y nadie se cansó. Antes de que cantara la alondra,
Petirrojo Buentipo los llevó a todos a su casa, como solía hacer con
Piesdehada.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad Nacional de Rosario
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Twenty years experience in literary translation from English and French into Spanish. I have selected some recent translation for publishing companies (self-published authors are not listed although great part of my workload is nowadays of a private nature).• La Biblia según yo, Editorial Marea, 2017 (Totally Awesome Super-Cool Bible Stories as Drawn by Nerdy Ned, HarpersCollins, 2017)• Cómo dibujar casi todo, Asunto Impreso, 2018 (How to Draw almost Everything, miyatachika, World Book Media, 2017)• El libro de barro, John Cage, la marca editora, 2017 (Mud Book, Princeton Architectural Press, 2017)• Cuentos al cuadrado, Loïc Gaume, la marca editora, 2017 (Contes au carré, Editions Thierry Magnier, 2016) Acreedor del Programade Ayuda a la Publicación Victoria Ocampo (Embajada de Francia en Argentina)• Psychobook, Julian Rothenstein, Interzona, 2018 (Psychobook, Princeton Architectural Press, 2016)• Cuadernos de escritura creativa, Interzona, 2018 (Creative writer’s notebook, Quid Publishing, 2015)• El príncipe flotante y otros cuentos de hadas, Frank R. Stockton, Interzona, 2019 (The Floating Prince and other fairy tales, CharlesScribner's Sons, 1881)• La increíble silla de mi abuela y sus cuentos de tiempos de hadas, Frances Browne, Interzona, 2019 (Granny’s Wonderful Chair,London, Grifith and Farran, 1857)My wide editorial experience (as editor with Macmillan Publisher and scout and editorial manager with La marca editora) has proved useful for my career as well as my ventures into creative writing.I would be delighted to collaborate with your project!