Working languages:
English to Japanese
Japanese to English
English to Chinese

Yoshiko T
ENG, JP and CHN Translator & Copywriter

Queens, New York, United States

Native in: Japanese (Variant: Standard-Japan) Native in Japanese, Chinese (Variant: Simplified) Native in Chinese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Training, Sales, Copywriting
Expertise
Specializes in:
AccountingAdvertising / Public Relations
Business/Commerce (general)Automotive / Cars & Trucks
Telecom(munications)General / Conversation / Greetings / Letters
ReligionComputers: Systems, Networks
Automation & RoboticsRetail

Rates
English to Japanese - Rates: 0.06 - 0.09 USD per word / 20 - 20 USD per hour
Japanese to English - Rates: 0.06 - 0.09 USD per character / 20 - 20 USD per hour
English to Chinese - Rates: 0.06 - 0.09 USD per word / 20 - 20 USD per hour
Chinese to English - Rates: 0.06 - 0.09 USD per character / 20 - 20 USD per hour
Japanese to Chinese - Rates: 0.06 - 0.09 USD per character / 20 - 20 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Japanese: News draft
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - English
So the guests have gone home the plates washed, and Thanksgiving comas have hopefully worn off. What's next? I hate to alarm readers, but in one short month Christmas will be upon us. December 25 has different meanings for different people. Gatherings of friends and family, Christmas carols, for some the stress of finding the right size tree for a New York apartment. Some Japanese readers, on the other hand, may not have grown up with these Yuletide traditions. In fact, some may be surprised to learn that the first Christmas in Japan was celebrated more than 200 years before the United States became an independent nation.

On Christmas Eve, 1552, Portuguese Jesuit missionaries gathered newly converted Japanese faithful in the present-day city of Yamaguchi for an evening of scripture reading and hymns. After receiving the curious yet eager Japanese believers in the aban doned Daido Temple, one of Japan's first Nanban-Dera (Southern Barbarian Temples), the dusk to dawn celebration also included shared meals, handing out food to the poor and exchanged greet ings of "Natala," an old Portuguese word for Christmas. Remembering Japan's first recorded Christmas in a letter home to Portugal, priest Pedro de Alcacova rote, "In a land where we were often called devils and other such things, we gave thanks to the Lord for meeting so many good Christians."
Translation - Japanese
客は家に帰り、皿を洗い終え、感謝祭で疲れ果てた後、次は何が待っているのだろう? 読者の皆様に変に捉われて欲しくないが、クリスマスはすぐ目前です。12月25日は人によって過ごし方が違う。友人や家族と過ごしたり、クリスマスキャロル(クリスマスの祝いの歌)や、ニューヨークのアパートにサイズの合ったツリーを探すのに苦労する人たちもいれば、Yuletide 伝統の中で育たなかった人たちもいる。驚くことに、日本が最初にクリスマスを祝ったのは、アメリカが独立する200年前もの出来事であった。

1552年のクリスマスイブに、ポルトガルのジェズイット会(Jesuit)が改心した信者たちのために、現在の山口市にて夜の聖書と聖歌の読誦のため集った。廃棄された大道寺(日本初の南蛮寺)で信心と好奇心に溢れていた信者たちに受け入れられた後、食事の分け合いや貧しい人たちに与えた代わりに"Natala"と、旧ポルトガル語でクリスマスを意味する挨拶を交わした。日本で初のクリスマスを記念するため、Pedro de Alcacova 牧師は母国への手紙に"悪魔の島などと我々に呼ばれたこの土地で沢山の良い信者たちに出会えた事を神に感謝します"と記述した。
English to Chinese: Nike golf club
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English
This year, Nike has introduced a new line called the VR_S Covert featuring a new driver, fairway woods, hybrids, and irons. The driver’s fire engine red finish and trademark “swoosh” makes it hard to miss on television. This club features a unique cavity back design that allows for more weight to be distributed to the heel and toe of the clubhead. Nike’s FlexLoft adjustability system allows for loft and face angle adjustments creating 15 different options to match to your swing. Although a number of Nike Tour Pros will be using the Covert this year, look for Rory McIlroy to be leading the charge with his brand new clubs alongside Nick Watney who has also recently switched to Nike Covert.
Translation - Chinese
今年,耐克介绍了一个新的产品线名为VR_S Covert的新球杆,其中包括一款新的木杆,球道木杆, 铁木杆和铁杆。 球杆凭借鲜艳的红色和耐克商标“swoosh” 在电视上给人留下深刻印象。该球杆具有独特的凹背设计,可以将更多的重量分配给球杆头的“跟部”和“趾部”。耐克的FlexLoft可调节系统允许杆面仰角和杆面扣角根据您的打法可调整为15种。 尽管今年一些耐克巡回赛的选手将会使用这款Covert,但是Rory McIlroy在积极使用他的崭新球杆的同时,Nick Watney近期也开始使用Nike Covert。
Chinese to Japanese: Bylaws
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Chinese
(一)、工作分配、提升及考核
公司员工的工作分配,包括各部门经理工作调配均由厂长决定,厂长有权合理重新分配所有员工的工作,或将某一部门的员工调往另一部门以便更好地发挥个人的潜力和积极性。员工病、事假期超过三个月者,公司不再保留其岗位及职位,只保留其工职,只有待其重新上班时,根据公司职位情况另行安排。
公司将根据员工的工作能力、劳动纪律、技术水平、服务态度和贡献大小等情况,每年进行年终考核,考核结果为决定员工的薪金和花红的主要依据。
员工的调动、调升(升职)、加薪均由相关部门申请,厂长批准,行政部跟办并进行相应备案。(管理部来实施)
(二)、工作日、工作周、(以班次进行工作基本要求)
公司实行每周工作5天,每天工作8小时的工时制。生产等作业
部门职员周末临时上班督导工作的,不再计加班及调休。
员工上班时间必须严守工作岗位。不准串岗,不准在办公室、会议室闲谈,不准打私人电话,不准打赤膊。管理人员必需衣着整洁,不准穿袒露服装及拖鞋等;生产岗位的员工必须戴厂牌、 穿工服、工鞋上岗。员工应在指定进餐场所就餐,否则按违规论处,并视情节轻重处以罚款。
上班时间因公事外出,必须报告直属上级同意并做好外出登记;如因私外出,必须先征得本部门经理同意并办理请假手续,否则视作旷工。
(三)、超时工作
公司要求员工在日常工作中高效率地完成任务,因此原则上不鼓励员工加班。
如因工作需要安排超时加班,员工应该服从,*并填写加班申请单交行政部统计、财务部计发;因突发事件而临时加班的须于事后及时补单;职员的加班各部门将根据情况安排调休,特殊情况另作别论。
员工8小时工作以外的加班,按劳动法支付加班费,平时按其基本工资的1.5倍计发,休息日按2倍计发,国家法定假日按3倍计发。不需要加班工资者可以申请同等时间的补休。
加班最小计算单位为30分钟,超过30分钟不足1小时的按30分钟计。
(四)、工卡与考勤
员工上、下班都必须自觉打卡记时,行政部将根据记时卡,审核统计员工的出勤,财务部依此计发工资。考勤时,如发现未打卡,既无任何假条也没有所在部门经理签卡的,按旷工论处。
员工必须如实亲自打卡,不准代打卡、打假卡及擅自涂改卡,更不可藏匿或撕毁他人工卡,违者将严惩不怠。
员工的8小时工作时间应视为真正有效工作时间,工作前后的更换衣服及个人卫生时间不包括在8小时工作时间内。
Translation - Japanese
(一)、仕事の分配、昇進と考査
従業員の仕事分配は各部門経理を含めすべて監督によって決定され、個人の力と積極性を引き出すため監督は全ての従業員を合理的に再分配する権限を持つ。病気又は休暇が3ヶ月を超える者は、会社は持ち場や職務を保留しない代わり、在籍のみ保留し、再び勤務に戻るまで場合に応じて処理する。
会社は従業員の仕事能力、労働紀律、技術レベル、勤務態度と貢献度に関する年度考査を行う。考査結果は従業員の給与と特別手当の判断材料として参考する。
従業員の異動、昇進または加給は相当部門に申請し、監督が許可し、ファイリングする。
(二)、平日、週勤務またはシフトで勤務の基本要求。
会社は週五日、8時間勤務すること。生産などの作業部門職員は週末に臨時的に勤務した場合、残業と振り替え休日を加算しないとする。
従業員は勤務時間には必ず持ち場を厳守する。オフィスや会議室での雑談、私用電話の使用またはむやみに肌を露出することを禁ずる。管理職員は服装を正しく、肌を露出する服装やスリッパなどの着用を禁ずる。生産ラインの従業員は必ずラベル、
勤務時間に仕事先に外出する際、必ず直属の上司に同意を求め外出登録を行うこと、それ以外の外出は、本部門経理に同意を求め休暇手続きをとる。違反の場合は欠勤と見なす。
(三)、残業
会社は従業員に日頃の効率を求めているため、原則上残業をさせない。
もし残業を余儀なくされない場合、従業員は指示に従うい、*残業申請書を行政部に提出し、財務部がこれを記録する?。突発事件で臨時の残業は後に即時提出し、職員の残業は各部門ごとの状況により休暇を入れる。特殊な状況は別検討する。
従業員の8時間以外の残業は、労働法により残業代を支払う。平時は基本給与の1.5倍、休日は2倍、国家祝日は3倍支払う。残業代を望まない場合は、同等時間の休暇を申請することができる。
残業は30分単位とし、30分以上1時間未満は30分とする。
(四)、タイムカードと出勤
従業員は上、下番共にタイムカードを使用し、行政部は記録により従業員の出勤時間を統計し、財務部がこれを元に給与を支払う。出勤じ、もしこれを怠った若しくは休暇許可もなく部門でも出勤記録がない場合、欠勤とする。「部門担当者のサイン或は許可もない場合,欠勤とする。
従業員は必ず自分のタイムカードを打つこと。他人の代打や偽打ち、カードの隠蔽や意図的に損傷させることを禁ずる。違反者は厳重に処罰する。

8時間勤務を有効に使い、勤務前後の着替えや化粧室の使用はこれに含まれない。
Japanese to English: Super Bowl 50 times news column
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Japanese
スーパーボウル取材50回
85歳のカメラマン今年もフィールドに
まだまだ現役 タックマキタさん

  第52回スーパー・ボウルは2月4日酷寒のミネアポリスで行われ、NFC代表フィラデルフィア・イーグルズが41対33でAFC代表で昨年の覇者でもある ニューイングランド・ペートリオッツを降して初優勝を果たした。攻防のあるいいゲームであったが、ペートリオッツのDBが病気欠場した弱点をつかれて多得 点を許してしまった。
 また逆にイーグルズは、公式戦後半にスターターQBウエンツを負傷で失い、
元スターターで、そのウエンツにポジションを奪われ、バックアップに甘んじていたフォリーでプレイオフを勝ち抜いて来たが、そのフォーリーがMVPを勝ち取った。
 私に関しては、ついにスーパーボウル撮影50ゲームを達成した。(52回中、4&5脱)。加齢85才に達し、体重52キロ、器具総重量40キロ余である。ヒコーキの棚に器具を持ち上げられなかった。
こうなって来たらやめ時かと感じた。写真の結果をみると、まだやれそうに思った。腕一本、勝負の世界だ、命の残る限り、実力を失って追われる日までやるぞと自分に誓ったりした。            
 ゲーム当日には、正味28・5キロの器具を下げてフィールドに4時間いた。
昔からいう「火事場のばか力」というものだろうか。
昨年のペートリッツが史上初の延長戦に持ち込んで果たした逆転劇に比較してつまらなかったと見る人も多かったようだが、私は両ティームが高得点をあげて一般向けにはおもしろかっただろうと思う。
 NFL構成の32ティームの1位と2位である。敗者は恥じることはない。ともかくも、昨年一年のフットボールシーズンに結着がついたことになる。
Translation - English
Super Bowl Coverage 50
85 years old Photographer still on active duty in the field
Tak Makita

Super Bowl LII was held on February 4, at the super-cold season in Minneapolis. The National Football Conference (NFC) champion Philadelphia Eagles defeated the last year champion American Football Conference (AFC) champion New England Patriots, and won the championship for the 1st time. It was a very tense game due to the absence of defensive back (DB) from Patriots, caused many points lost.
For eagles, lost its starting Quarter Back (QB) Carson Wentz in the second half for his injury. Former starting QB Nick Foles replaced him despite he had to be a backup through playoff victories, won the MVP.
For Tak Makita, finally achieved 50 games of photographing. As 85 years old and 115 Ibs, was a big challenge of carrying approximately 40 Ibs of equipments into the airplane.
"Maybe it is the time to quit. But when I saw myself in the picture, I changed my mind. This is the world of ippon-shobu, as long as I am allowed to live, I will be there." He swears.
The day, as an old saying "fight-or-flight response," with 62.8 Ibs equipment in the field for 4 hours.
"Despite that many people think it was incomparable to the last year game which created a history for Patriots for both went overtime with the largest comeback. " He says, "I think it was an interesting game for the regular audience for both teams went high scores."
This game determines the 1st and 2nd place of all 32 teams in NFL. It by no means need to feel shame for losing, but finally ends the season since last year.
Chinese to English: Computer OS installation
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Chinese
计算机操作系统安装步骤

操作系统安装方法分为:光盘安装、硬盘安装、优盘安装。

1、光盘安装:电脑自带的光盘都是原版系统,市面上买的光盘一般都是ghost系统。自己选择合适的进行安装。
2、硬盘安装:把系统镜像放在非系统盘里,原版系统点击setup,ghost版系统点击AUTORUN.exe根据提示即可安装。只适合系统还可以使用但又想重装系统时使用!
3、优盘安装:首先要把优盘做成启动盘,可以用大白菜,老毛桃等软件进行制作,制作软件可在其官网上下载。优盘安装系统相比之下是最灵活的了,可以安装原版系统,也可以安装ghost系统,可以把系统镜像放在优盘里,也可以把系统镜像放在电脑硬盘的非系统盘里,很随意。具体不同情况下的安装步骤略有不同,可到百度、大白菜、老毛桃寻找。

一键备份还原:网上这类软件很多,找个人气高的就行。它可以把你的c盘完全复制,就是克隆,放在你电脑上,当自己的电脑系统出现故障,c盘垃圾太多,中病毒时就可以把你的计算机还原到你上次备份时的状态,非常方便快捷。装好的系统一般10G左右,一键备份生成的gho文件隐藏在其他分区里,设置显示隐藏的文件就可看到,一般3G左右。
Translation - English
Instruction of operating system installation

There are 3 ways for installation of operating system: CD-ROM installation, hard discs installation and USB flash drive installation.

1. CD-ROM installation: Original version is attached to the package. Basically, you can find ghost system on the market. Please find the best one to fit your preference.

2. Hard discs installation: Putting the system image into non-system drive. If it is original, click setup . ghost system, click AUTORUN.exe based on the message from the screen. It is used for reinstallation only.

3. USB flash drive installation: First, changing flash drive into drive disc, you need using software such as BIGBAICAI or laomaotao for this process. You can download it from the official website. This is very flexible compared with other methods. From original one to ghost system, you can put the system image into USB flash drive, or in the nonsystematic drive of the computer hardware. It gives you freedom. Depends on the situation will have a slight difference. Go Baidu, BIGBAICAI and laomaotao sites for the details.

One click back up: A lot of software can find online. Pick up the best. It can copy or "clone" your C drive into your computer. When the system has malfunctioned, because of too many junk files or intruded by the virus, it can recover to your last time back up. It is very easy and fast. The capacity will be 10G totally. Gho document created by one click back up which is hidden by other sectors. From setting you can see the hidden document, usually around 3G.
Chinese to English: Marketing flyer
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Chinese
多点巧思少点套路!走心的圣诞礼物就这么挑!
一年一度的圣诞礼物大作战即将来临

你的圣诞礼物怎么挑才能:
  a. 彻底击中TA的心
  b. 出人意表
  c. 时刻陪伴TA
  d."大有来头"却又平易近人
  e. 在朋友圈的各种“晒”中获赞无数
  
关键词:多点巧心思!

 圣诞季总会让人对浪漫假期充满向往,你是不是也有这样一个朋友,总是在你的朋友圈留下游走世界的痕迹?前两天还在瑞士爬雪山,没几天又从热辣的南美海滩传来微笑,过阵子不知道又会从哪里发来与众不同的问候。你心里是不是也住着这样一个无拘无束的旅人?
  送TA造型百变的Swatch太阳眼镜,创新有趣的设计,让TA轻松打造出众多个性风格,带着你的小心思一起游历世界每个角落吧!
  你还有这样的朋友,TA的生活点滴总是能有些出人意表之处,好像个百分百的创意生活家,总能在你的朋友圈分享不同视角的创意和新奇。
最后,别忘了那个你每天都在留意的他,你眼中的他,似乎走到哪里都自然而然成为焦点。别再羞于表达你对他的欣赏,挑一枚身世非凡却又平易近人的瑞士制造机械表送他再合适不过!
Translation - English
More creativity! That is how to pick up your favorite Xmas present!
Once a year Operation Xmas is coming soon

How can your choice:
a. win her heart
b. give a big surprise
c. stay with her all the time
d. aggressive but approachable
e. many "likes" from social media friends

Keyword: More creativity!

Christmas season is always taking the lead of seeking the romantic vacations. Do you have a friend, who always leave to your friend's posts with pictures of traveling around the world? 2 days ago was in Swiss climbing the snow mountain, a few days later with a smile from a hot South American beach, and then surprise greetings in the middle of nowhere...Do you have this kind of freedom-traveler spirit in your mind?
Check it out with this transferable Swatch sunglasses, with a creative new design can easily create many fashionable styles. Bring it with you and travel every corner of the world!
Maybe you have this kind of friend, whose life seems to be outside of the box, just like born to be creative, and always sharing the different aspects of creativity and novelty.
Lastly, don't forget the one you always paying attention, from your eyes, he seems always on the main focus. Don't you ever hesitate to praise him. A remarkable and approachable Swiss made mechanical watch will definitely suit him!
Chinese to English: Thermal cycling sterilizer
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Chinese
主要技术参数:简介热风循环消毒柜采用高浓度臭氧结合高温热风循环烘干系统,360度杀菌于无形之中。外形一般为大柜箱状,柜身大部分材质为不锈钢。热风循环消毒柜广泛用于酒店宾馆、餐馆、学校、部队、食堂等场所。

正确使用方法与保养编辑使用注意事项

1.消毒柜要“干用”采用加热消毒的消毒柜是通过红外发热管通电加热,柜内温度上升至200至300摄氏度,才能达到消毒之目的。而里面的红外线加热器管的电极却是很容易因为潮湿而氧化。如果刷完的碗还滴着水就放进消毒柜,其内部的各个电器元件及金属表面就容易受潮氧化,在红外发热管管座处出现接触电阻,易烧坏管座或其他部件,缩短消毒柜的使用寿命。

2.消毒柜要常通电消毒柜是可代替普通碗柜,并起到避免洁净碗筷二次污染的保洁作用。但是,虽说消毒碗柜的密封性比较好,但是如果里面的红外管长期不发热,柜子里的潮湿空气难以及时排出,附着在餐具上的霉菌照样会滋生,危害人体健康。
Translation - English
Main specifications: Briefly Introducing the thermal cycling sterilizer. It has high concentration ozone combined with drying while high-temperature circulation system for sterilization. The shape is usually a cabinet box, the major materials are stainless. The thermal cycling sterilizer is widely used in hotels, restaurants, schools, military and cafeterias.

Instructions and maintenance for safe use

1: Sterilizer should be used in "dry." Because it is through electric heating, only the inside temperature raised from 200 to 300 Celsius can achieve its purpose. It is easy to oxides the electrodes if the dishes are still wet. Each electrical component and surface of the metal are the same too. At the same time, the infrared tube will contact resistance and break the plug in and other components. It will shorten its lifetime.

2: Sterilizer needs to connect to the electricity grid. It can be replaced with conventional dish washer and avoid secondary infection from unclean dishes. But despite that the sealing performance is better than Sterilizer, if the infrared tube has not been used for a long time, will be harmful because of the development of mildew from the dishes caused by moisture inside.

Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Nov 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
Events and training
Bio

Expert of business in general, IT and management. Be able to provide translation service between English, Japanese and Chinese (simplified). 

Based on my experience of working with the world top companies such as Nissan and ANA, I have focused on how to translate the message accurately and naturally by frequent communications with the client.  

As a freelancer, I will continue to build my skills to meet my client needs. 

  • Document translation
  • Proofreading
  • Language consultant

専門は一般ビジネス、IT、経営に関する文章を英語、日本語と中国語(簡体)の3言語の翻訳を請け賜っております。

過去にNissanANAなど世界でも有数のトップ企業にて翻訳、言語コンサルタントの経験から、企業側にとっていかに自社のメッセージを正確に伝えるかを重視してきました。

今フリーランスとして活動していますが、今まで培った経験を生かし、クライエントのニーズにお答えできるよう、サービスを提供させて参ります。


专门在经营和IT领域提供英语,日语和中文(简体)翻译业务。

当本人有幸和日产,全日空等世界知名企业合作时,我非常注重于怎样正确的从企业的角度来传播信息。

作为自由职业,我将继续磨练我的翻译技能,以此回答客户的需求。



Keywords: Japanese, Chinese, English, Telecommunication, Business, Website, IT


Profile last updated
Dec 8, 2021