This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation Volume: 53400 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Spanish
Department of Defense Training Material
Military / Defense
No comment.
Translation Volume: 0 chars Completed: Aug 2007 Languages: English to Spanish
Customer Service Survey
Target: Customers in Spain
Business/Commerce (general)
No comment.
Translation Volume: 0 chars Completed: Aug 2007 Languages: English to Spanish
Checking and Saving Accounts Brochures
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 0 chars Completed: Jul 2007 Languages: English to Spanish
Network Marketing Materials / Price Lists
Advertising / Public Relations
No comment.
Translation Volume: 0 chars Completed: May 2007 Languages: English to Spanish
Pharmaceutical and medical material
Medical: Pharmaceuticals
No comment.
Translation Volume: 0 chars Completed: Apr 2007 Languages: English to Spanish
Air Compressor Technology
Engineering: Industrial
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Check, Money order, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 10
English to Spanish: Customer Service Survey (for Spain)
Source text - English TECHNICAL SUPPORT
How would you rate our responsiveness to solving your technical issues?
No response received
Acknowledged problem
Working on solution
Solved quickly
Translation - Spanish SOPORTE TÉCNICO
¿Cómo calificaría nuestro grado de reacción a la resolución de sus problemas técnicos?
No nos enviaron respuesta alguna
Acusaron recibo del problema
Están tratando de resolverlo
Lo resolvieron rápidamente
English to Spanish: 401K Marketing General field: Bus/Financial Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English [Front cover]
It’s your future…
It starts NOW!
Retirement Planning Information
[Inside]
The future is in your hands!
No matter how big or how small your retirement dreams may be, it takes planning to achieve them. Fortunately, Mariani offers a 401(k) plan to help make your dreams a reality.
The Mariani 401(k) plan makes it easy to save for retirement. You decide how much you want to save, and your contributions are automatically deducted from every paycheck. You can save as much or as little as you choose, and the money you contribute is yours, even if you leave employment.1
Contributing to the Mariani 401(k) plan can even help to reduce your tax burden. Your contributions are deducted from your paycheck on a pre-tax basis, so you don’t pay taxes on that money until later. Instead, your retirement savings are allowed to grow tax-free until you retire and begin withdrawing the money from your account. By that time, you may be in a lower tax bracket than you are today.
You CAN afford to save
Contributing to the Mariani 401(k) plan doesn’t necessarily mean a big reduction in your take-home pay.
Contributions to a 401(k) plan are made with pre-tax dollars. This means that your contribution is deducted from your salary first, and then you pay taxes on the remainder of your salary. Because of this advantage, the reduction in your take-home pay is actually less than the amount of your contribution.
For example, if your annual salary is $20,000, you can make a $1,000 yearly contribution to the plan while taking home only $16 less each week!2
Translation - Spanish [Front cover]
Es su futuro…
¡Y este comienza AHORA!
Información para la planificación de su jubilación
[Inside]
¡Su futuro está en sus manos!
Independientemente de cuan grandes o pequeños sean los sueños que tenga para su jubilación, se requiere de planificación para alcanzarlos. Afortunadamente, Mariani ofrece un plan de ahorros para la jubilación 401(k) para ayudarle a hacer sus sueños realidad.
El plan de ahorros para la jubilación 401(k) de Mariani le hace más fácil el ahorrar para su jubilación. Usted decide cuánto dinero desea ahorrar y sus aportaciones son deducidas automáticamente de cada cheque de pago. Puede ahorrar tanto como quiera, ya sea mucho o poco, y el dinero que contribuya es suyo, incluso si deja su empleo.1
Contribuir al plan de ahorros para la jubilación 401(k) de Mariani puede incluso ayudarle a reducir su carga tributaria. Sus contribuciones son deducidas de su cheque de pago antes de impuestos, de manera que no paga impuestos sobre ese dinero sino hasta más tarde. En vez, los ahorros para su jubilación crecen libres de impuestos hasta que usted se jubila y comienza a retirar el dinero de su cuenta. Para ese entonces, es posible que usted se encuentre en un grupo o rango impositivo más bajo del que está ahora.
Usted PUEDE darse el lujo de ahorrar
Contribuir al plan de ahorros para la jubilación 401(k) de Mariani no necesariamente implica una gran reducción de la cantidad de dinero [pago] que lleva a casa.
Las contribuciones a un plan de ahorros para la jubilación 401(k) de Mariani se hacen con dólares preimpositivos. Esto significa que su contribución se deduce de su salario primero, y luego usted paga impuestos sobre el resto de su salario. Debido a esta ventaja, la reducción en el cheque de pago que usted recibe es realmente menor que la cantidad de su contribución.
Por ejemplo, si su salario anual es de $20,000, usted puede hacer una contribución anual de $1,000 al plan mientras que lleva a casa ¡solamente $16 dólares menos por semana!2
English to Spanish: Credit Card Disclosures General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Terms of Offer
I am applying to Capital One Bank (Capital One®) for a credit card account. Everything I have stated in the Invitation is correct to the best of my knowledge.
1) I understand that this offer is based on satisfying Capital One’s credit standards, and that I may be ineligible if I have responded to a previous offer for a credit card issued by Capital One within the last 45 days or if I have been approved for a previous offer of a credit card issued by
Capital One.
2) I understand that my credit limit will be determined after Capital One approves my Invitation, and that Capital One will retain my Invitation whether or not it is approved.
3) I understand that I must be at least 18 years of age and a U.S. citizen or permanent resident alien to qualify for this offer.
4) I authorize Capital One to check my credit and employment history and to answer questions about its credit experience with me.
I will receive the Capital One Customer Agreement and am bound by its terms and all future revisions. My agreement terms (for example, rates and fees) are subject to change. This Invitation is nontransferable and is void to residents of U.S. dependent areas. An applicant, if married, may apply for a separate account. Certain restrictions apply to the card benefits in this offer. Full details will be mailed to me when I become a cardmember. Capital One is a federally registered service mark. All rights reserved. Capital One supports information privacy protection: see our website at www.capitalone.com. In the event we send correspondence in both English and Spanish, the English text will govern.
California Residents: Applicants: 1) may, after credit approval, use the
credit card account up to its credit limit; 2) may be liable for amounts
extended under the plan to any joint applicant. As required by law, you are
hereby notified that a negative credit report reflecting on your credit record
may be submitted to a credit reporting agency if you fail to fulfill the terms
of your credit obligations. Ohio Residents: Ohio anti-discrimination
laws require creditors to make credit equally available to all creditworthy
customers and that credit reporting agencies maintain separate credit
histories on individuals upon request. The Ohio Civil Rights Commission
administers these laws. New York and Vermont Residents:
Capital One may obtain at any time your credit reports, for any legitimate
purpose associated with the account or the application or request for an
account, including but not limited to reviewing, modifying, renewing and
collecting on your account. On your request, you will be informed if such a
report was ordered. If so, you will be given the name and address of the
consumer reporting agency furnishing the report. New York residents may
contact the New York State Banking Department (1-800-518-8866) for a
comparative list of credit card rates, fees and grace periods. Married
Wisconsin Residents: No provision of any marital property agreement,
unilateral statement, or court order applying to marital property will
adversely affect a creditor’s interests unless prior to the time credit is granted,
the creditor is furnished with a copy of the agreement, statement or court
order, or has actual knowledge of the provision.
IMPORTANT INFORMATION ABOUT
YOUR CREDIT CARD ACCOUNT
FINANCE CHARGES.
1.Grace Period.
Transactions which are not subject to a grace period are assessed
finance charges from the date of the transaction or from the date the
transaction is processed to your account or from the first calendar day
of the current billing period. Cash advances (the cash advance
segment) and special transfers (if your account includes a special
transfer segment) may not avoid finance charges.
2.Cash Advance, Purchase/Other Charges and Special
Transfer or Special Purchase Segments (If Your Account
Includes a Special Transfer or Special Purchase Segment).
Finance charge is calculated by multiplying the daily balance of each
segment of your account (e.g., cash advance, purchase, special transfer,
special purchase) by the corresponding daily periodic rate(s) that has
been disclosed to you. At the end of each day during the billing period,
we apply the daily periodic rate for each segment of your account to the
daily balance of such segment for that day. Then, at the end of the
billing period, we add up the results of these daily calculations to arrive
at your periodic finance charge for each segment. We sum the results
from each segment to arrive at the total periodic finance charge for your
account. To get the separate daily balances for each segment of your
account each day, we take the beginning balance for each segment and
add any new transactions and any periodic finance charge calculated
on the previous day’s balance. We then subtract any payments or credits
posted as of that day that are allocated to each segment. This gives us
the separate daily balance for each segment of your account. However,
the daily balance for purchases or special purchases is considered to be
zero for each day of the current billing period if you paid in full the New
Balance, if any, shown on your previous statement (or if your New
Balance was zero or a credit amount).
To calculate your total finance charge, multiply your average daily
balance by the daily periodic rate and by the number of days in the
billing period. Due to rounding on a daily basis, there may be a slight
variance between this calculation and the amount of finance charge
actually assessed.
3.Determining Daily Periodic Rates.
Divide the corresponding Annual Percentage Rates by 365 and round to
the nearest 1/100,000th of 1%, not to exceed the maximum allowed by
applicable law. If the daily periodic rates and corresponding Annual
Percentage Rates increase, the Finance Charge will increase and your
minimum payment may be greater.
Translation - Spanish Términos de la Oferta
Solicito una cuenta de tarjeta de crédito a Capital One Bank (Capital One®). Todo lo que he declarado en la Invitación es veraz y correcto según mi mejor entender.
1) Entiendo que esta oferta está basada en satisfacer los estándares de crédito de Capital One, y no calificaré si he respondido a una oferta previa para recibir una tarjeta de crédito de Capital One en los últimos 45 días o si he sido aprobado para una oferta previa de una tarjeta de crédito emitida por
Capital One.
2) Entiendo que mi límite de crédito será establecido después de que Capital One apruebe mi Invitación. Entiendo que ustedes mantendrán en sus archivos mi Invitación, sea o no aprobada.
3) Entiendo que, para calificar para esta oferta, debo tener un mínimo de 18 años de edad y ser ciudadano de los EE.UU. o extranjero con residencia permanente.
4) Autorizo a Capital One para revisar mis historiales de crédito y empleo y contestar a preguntas sobre su experiencia de crédito conmigo.
Recibiré el Acuerdo del Cliente de Capital One y me obligaré a sus términos y a todas sus enmiendas futuras. Los términos de mi Acuerdo (por ejemplo, tasas, cuotas y cargos) están sujetos a cambios. Esta Invitación no se puede traspasar y es nula para los residentes de las regiones dependientes de los EE.UU. El solicitante casado puede solicitar una cuenta separada. Se aplican ciertas restricciones a los beneficios de esta tarjeta. Recibiré detalles completos después de que sea aprobado. Capital One es una marca de servicios registrada a nivel federal. Todos los derechos reservados. Capital One apoya la protección de la información privada, vea nuestra página de Internet: www.capitalone.com. En caso de que se le envíe correspondencia redactada en ambos idiomas, inglés y español, regirá el texto en inglés.
Residentes de California: Los solicitantes: 1) podrán, una vez aprobado
el crédito, usar la cuenta de tarjeta de crédito hasta el límite de su crédito; 2)
podrán ser responsables de las cantidades otorgadas a algún solicitante
conjunto bajo el programa. Tal como lo exige la ley, por medio de la presente
se le notifica que si no logra cumplir con los términos de sus obligaciones de
crédito, se le podría entregar a una agencia de información de crédito un
informe de crédito negativo, que aparecerá en su historial de crédito.
Residentes de Ohio: Las leyes de Ohio contra la discriminación estipulan
que los acreedores ofrezcan crédito de manera equitativa a todos los
consumidores solventes; asimismo, estipulan que las Agencias de Información
de Crédito mantengan por separado, a petición, los historiales de crédito de las
personas. El Comité de los Derechos Civiles de Ohio está a cargo de hacer
cumplir las leyes mencionadas. Residentes de Nueva York y
Vermont: Capital One en cualquier momento puede obtener informes de
crédito con cualquier propósito legítimo relacionado con la cuenta, solicitud o
petición de una cuenta, incluyendo, entre otras cosas, la revisión,
modificación, renovación y cobro de su cuenta. A petición suya, en caso de que
dicho informe haya sido ordenado, usted será informado de ello. Si el mismo
se ordenó, a usted se le dará el nombre y la dirección de la agencia informante
que suministró dicho informe. Los residentes de Nueva York pueden
comunicarse con el New York State Banking Department (1-800-518-8866)
para obtener una lista comparativa de las tasas de interés, cuotas, cargos y
períodos de gracia de las tarjetas de crédito. Residentes Casados de
Wisconsin: Los intereses del acreedor no quedarán afectados adversamente
por ninguna disposición de algún convenio de bienes conyugales, declaración
unilateral o decreto judicial que se aplique a bienes conyugales, salvo que
dicho acreedor, antes de otorgar el crédito, reciba una copia de tal convenio,
declaración o decreto, o tenga conocimiento personal de la obligación
adversa al incurrirse en dicha obligación.
INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE LA CUENTA DE
SU TARJETA DE CRÉDITO
CARGOS POR FINANCIAMIENTO.
1. Período de Gracia.
A las transacciones que no están sujetas a un período de gracia se les
aplican Cargos por Financiamiento desde la fecha de la transacción o
desde la fecha en que la transacción es procesada en su Cuenta o desde el
primer día calendario del Período de Facturación actual. Los adelantos de
dinero en efectivo (segmento de Adelantos de Efectivo) y las
transferencias especiales (si su Cuenta incluye un segmento de
Transferencias Especiales) no podrán evitar que se les apliquen Cargos
por Financiamiento.
2. Segmentos de Adelantos de Efectivo, Compras/Otros
Cargos y de Transferencias Especiales o de Compras
Especiales (si su cuenta incluye un Segmento de Compras
Especiales o de Transferencias Especiales).
Para calcular el cargo por financiamiento, el saldo diario de cada
segmento de su cuenta (Ej.: los segmentos de adelantos de efectivo, de
compras, de transferencias especiales y de compras especiales) se
multiplica por la(s) tasa(s) periódica(s) diaria(s) correspondiente(s) que
se le ha(n) informado a usted. Al final de cada día durante el período de
facturación, aplicamos la tasa periódica diaria para cada segmento de su
cuenta al saldo diario de ese segmento para ese día. Luego, al final del
período de facturación, los resultados de esos cálculos diarios se suman
para obtener su cargo por financiamiento periódico de cada segmento.
Los resultados de cada segmento se suman para obtener el total del cargo
por financiamiento periódico de su cuenta. Para obtener los saldos
diarios de los segmentos individuales de su cuenta cada día, al saldo
inicial de cada segmento se le suman las transacciones nuevas, de
haberlas, más cualquier cargo por financiamiento periódico que haya
sido calculado en base al saldo del día anterior. Luego, se sustraen los
pagos o créditos abonados desde ese día que sean asignados a cada
segmento. Esto nos da, separadamente, el saldo diario de cada segmento
de su cuenta. Sin embargo, se considera que el saldo diario para compras
o compras especiales es igual a cero para cada día del actual período de
facturación si usted pagó en su totalidad el Saldo Nuevo, de haberlo,
indicado en su estado de cuenta anterior (o si su Saldo Nuevo es de cero
o es un saldo a su favor).
Para calcular el total de su cargo por financiamiento, multiplique su
saldo diario promedio por la tasa periódica diaria y por el número de días
que tenga el período de facturación. Como la cifra es redondeada
diariamente, puede haber una pequeña variación entre este cálculo y la
cantidad real del cargo por financiamiento impuesto.
3. Determinación de las Tasas Periódicas Diarias.
Divida las Tasas de Interés Anual correspondientes entre 365 y redondee
el resultado al 1/100,000 más próximo al 1%, sin exceder el máximo
permitido por la ley. Si las tasas periódicas diarias y las correspondientes
Tasas de Interés Anual aumentan, el cargo por financiamiento
aumentará y su pago mínimo podría ser mayor.
English to Spanish: ADVERTISING General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English QUEST FOR EXCELLENCE AWARDS
Rewarding excellence. Recognizing the best. The 2007 Quest for Excellence Awards are the mark of global distinction within the OpX organization.
Distinguish yourself and the work of your team. Join the competition that brings out best examples of leadership, creativity, resourcefulness, and successful solutions the world over. Your work is both measurable and memorable.
Submit your Six Sigma or Lean project entry by September 26 for consideration.
CELEBRATE THE BEST. CALL FOR ENTRIES.
Translation - Spanish PREMIOS BÚSQUEDA DE LA EXCELENCIA
Recompensa la excelencia. Reconoce a los mejores. Los Premios Búsqueda de la Excelencia 2007 son la marca de distinción global dentro de la organización OpX.
Distíngase usted mismo y el trabajo de su equipo. Participe en la competencia que saca a relucir los mejores ejemplos de liderazgo, creatividad, ingenio y soluciones exitosas de todo el mundo. Su trabajo es tanto mensurable como memorable.
Presente su proyecto Six Sigma o Lean antes del 26 de septiembre para ser considerado.
CELEBRE LO MEJOR. CONVOCATORIA A CONCURSO DE PROYECTOS.
English to Spanish: Osteoporosis Medication - Brochure excerpts General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Your osteoporosis is not improving.
It’s time for a change.
• Often without symptoms, your osteoporosis has made your bones weak enough to break from just a sudden bump or fall—causing a harmful fracture. Some fractures can occur without you even noticing them.
• Common signs of fracture include:
– Height loss
– Curvature of the spine (kyphosis)
– Acute back pain
• Half of women over 50 will suffer a broken bone related to osteoporosis in their lifetime.
FORTEO® (teriparatide [rDNA origin] injection) is approved for use in both men and postmenopausal (after the “change of life”) women with osteoporosis who are at high risk for having broken bones (fractures) from osteoporosis.
Do you know your T-score?
• Your doctor may request a bone mineral density (BMD) test. The result of the BMD test is your T-score, a common measure of bone health.
• A T-score of –1 or above is considered normal. A number between –1 and –2.5 indicates osteopenia, or “thinning of the bones.” T-scores of –2.5 and below reflect bone loss, or osteoporosis.
• Patients with a score of –2.5 or below who have also had a fracture already have severe osteoporosis.
Most side effects with FORTEO are mild and include
dizziness and leg cramps.
• Do not transfer the contents of the FORTEO Pen to a syringe.
• Throw away the pen properly after 28 days of use, even if it is not completely empty.
• Recap the pen after each use to protect it from physical damage and light.
Translation - Spanish Si su osteoporosis no está mejorando, es hora de cambiar.
• Frecuentemente sin mostrar síntoma alguno, su osteoporosis ha hecho que sus huesos se debiliten hasta el punto de hacerlos propensos a quebrarse con sólo un golpe súbito o una caída, causándole una fractura peligrosa. Algunas fracturas pueden ocurrir incluso sin que usted las note.
• Algunos síntomas de fractura incluyen :
o Pérdida de estatura
o Curvatura de la columna vertebral o espina dorsal ( cifosis)
o Dolor de espalda agudo
• La mitad de las mujeres mayores de 50 años sufren una fractura de hueso relacionada con la osteoporosis durante sus vidas.
FORTEO (teriparatida [de origen ADNr] inyectable) ha sido aprobado para su uso en hombres y mujeres posmenopáusicas (que ya pasaron por la menopausia) que padecen de osteoporosis y son altamente vulnerables a tener huesos quebrados (fracturas) a causa de ésta.
¿Conoce usted su Puntaje T?
o Su médico puede ordenar un examen de Densidad Mineral Ósea (DMO). Los resultados del examen de DMO es su Puntaje T, el cual es una medida común de la salud de los huesos.
o Un Puntaje T de -1 (negativo 1) o más se considera normal. Un número entre -1 y -2.5 indica osteopenia, o huesos debilitados. Un Puntaje T de -2.5 o menos refleja pérdida de hueso u osteoporosis.
o Los pacientes con un puntaje de -2.5 o menos que han tenido una fractura ya padecen de osteoporosis severa.
La mayoría de los efectos adversos con FORTEO son leves e incluye vértigo o mareo y calambres en las piernas.
• No transfiera el contenido del aplicador de FORTEO a una jeringa.
• Al cabo de 28 días, deseche el aplicador, incluso si el mismo no estuviese completamente vacío.
• Después de cada uso, vuelva a colocar la tapa del aplicador para protegerlo de cualquier daño físico y de la luz.
English to Spanish: Air Compressor Maintenance General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English 1100E-1800E-2200 Maintenance
Speaker Notes:
One of the unique features of the 1100E thru the 2200 is its smaller footprint allowing the machine to easily fit through a standard 36” doorway. With the reduced amount of space required and a low noise level of 67dba, these machines can be installed on a factory floor at point of use.
Again, when the compressor is put into place be sure to recommend to the customer to allow adequate space around the machine for servicing. An added feature of these new models is accessibility to all the maintenance items from one side of the machine.
Once the control panel is opened easy access is gained to all components for any adjustments or servicing of the electrical components. Within the control panel is located the 24 volt DC control power supply, WYE-Delta contactor assembly (if so equipped) and the module for the WSPC Controller.
Also, should the compressor be a variable speed drive machine then the drive will also be located on the inside of the control panel with the rest of the components rearranged as shown.
Overall Component Layout 1100E-1800E-2200
1) Fluid Filter
2) Moisture Separator
3) Encapsulated sump
4) Fluid Fill Sight Glass
5) Fluid Fill
6) Starter Box
7) WS Controller
8) E-Stop Button
9) Encapsulated Compressor Unit
10) Cooler Fan Motor
11) Cooler
12) Motor
13) Air Inlet Filter
14) Variable Speed Drive
Translation - Spanish Mantenimiento de los compresores 1100E-1800E-2200
Notas del conferencista:
Una de las características particulares de los compresores de la serie 1100E a 2200 es que tienen un área de base más pequeña, lo cual permite que la máquina pase más fácilmente por una puerta de tamaño estándar de 36”. Como requieren un espacio reducido y tienen un bajo nivel de ruido de 67dba, estas máquinas pueden instalarse sobre el piso de una fábrica en el punto de uso.
Nuevamente quisiera reiterar que cuando el compresor se ponga en servicio, se le recomienda al cliente que deje suficiente espacio alrededor de la máquina para cuando haya que prestarle servicio de mantenimiento. Una de las características que se agregó a estos nuevos modelos es accesibilidad a todos los ítems de mantenimiento desde un lado de la máquina.
Una vez que se abre el tablero de mando se tiene acceso fácil a todos los componentes para cualquier ajuste o servicio de mantenimiento de los componentes eléctricos. Dentro del tablero de mando se encuentra el control del suplidor de energía eléctrica de corriente directa de 24 voltios, el sistema contactor de estrella-triángulo (de estar equipado con éste) y el módulo para el Controlador WSPC.
Igualmente, si el compresor resulta ser una máquina con mando de velocidad variable, el mando estará ubicado también dentro del tablero de mando y los demás componentes serán reubicados según se muestra.
Plan general de los componentes 1100E-1800E-2200
1) Filtro de fluidos
2) Separador de humedad
3) Colector de aceite encapsulado
4) Cristal óptico para carga de fluidos
5) Carga de fluidos
6) Caja del arrancador
7) Controlador WS
8) Botón para paradas de emergencia
9) Unidad del compresor encapsulada
10) Motor del ventilador del enfriador
11) Enfriador
12) Motor
13) Filtro de admisión de aire
14) Mando de velocidad variable
English to Spanish: Fashion - Store Return/Exchange Policy Sign General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English RETURN/EXCHANGE POLICY
We want to thank you for shopping at Man Alive® and want you to be completely satisfied with your purchase. If you are unsure about your purchase, please do not wear the item(s). Merchandise may be returned or exchanged under the following guidelines:
KEEP YOUR RECEIPT AND BRING A VALID PHOTO ID
• Sorry, no refunds, exchanges, or credit will be granted without the original corresponding Man Alive® sales receipt and a valid photo ID* that will be recorded at the time of the return.
• Information from your ID will be retained in a company-wide database of customer return activity that Man Alive® and its affiliates use to authorize returns.
• We reserve the right to limit returns or exchanges regardless of receipt.
*Acceptable forms of ID: U.S. or Canadian Driver’s License, U.S. State ID, Canadian Province ID, U.S. Military ID, Mexican Voter Registration Card, or Passport.
UNWORN MERCHANDISE
• In most cases, merchandise may be returned or exchanged within 10 days when the items are unworn with tickets attached in original condition and accompanied by the original corresponding Man Alive® sales receipt.
• Shoes must be returned in the original box.
• After 10 days, merchandise credit will be offered. After 45 days, merchandise may not be returned for any reason.
• All sales are final on red and yellow sticker items and fur coats.
• Sorry, no refunds, exchanges, or credit without the original corresponding Man Alive® sales receipt and a valid photo ID*.
• Please note, within 10 days, if the item(s) was purchased with cash, the item(s) may be returned for cash. If the item was purchased with a credit card, the same credit card shall be credited for the sale price of the item(s).
• Refunds or store credits from merchandise that was originally purchased with a coupon will not include the coupon amount. Returns on merchandise purchased with V.I.P. Reward Certificate(s) will be issued store credit in the amount of the V.I.P. Reward Certificate(s) in addition to any tendered amount provided no additional items were purchased in the original transaction against which the reward certificate(s) could be offset.
Translation - Spanish POLÍTICA DE DEVOLUCIÓN Y CAMBIO
Queremos darle las gracias por comprar en Man Alive® y deseamos que esté completamente satisfecho con su compra. Si no está seguro acerca de su compra, por favor, no use el (los) artículo(s). La mer¬cancía se puede devolver o cambiar bajo las siguientes condiciones:
GUARDE SU RECIBO Y MUESTRE UNA IDENTIFICACIÓN CON FOTO VÁLIDA
• Lo sentimos pero no otorgaremos devoluciones, cambios ni crédito por mercancía sin el recibo original de Man Alive® y un comprobante de identificación con foto válido* el cual será registrado al momento de la devolución.
• Para poder autorizar una devolución mantendremos la información de su identificación en una base de datos que registra la actividad de devoluciones del cliente y que será utilizada por toda la organización de Man Alive® así como sus empresas afiliadas.
• Nos reservamos el derecho de limitar el número de devoluciones o cambios aún teniendo un recibo.
*Las identificaciones aceptables son: licencia de conducir de EE.UU. o Canadá, identificación emitida por un estado de EE.UU., identificación emitida por una provincia de Canadá, identificación militar de EE.UU., credencial de elector mexicana, o pasaporte.
MERCANCÍA SIN USAR
• En la mayoría de los casos, la mercancía puede ser devuelta o cambiada dentro de los 10 días después de su compra siempre y cuando los artículos no hayan sido usados, tengan sus etiquetas en su condición original y estén acompañados del recibo de compra original correspondiente de Man Alive®.
• Los zapatos se deben devolver en su caja original.
• 10 días después de la compra, se ofrecerá un crédito por mercancía. 45 días después de la compra no se podrá devolver la mercancía por ninguna razón.
• No se aceptarán devoluciones ni cambios en las compras de artículos con etiquetas rojas y amarillas así como en los abrigos de piel.
• Lo sentimos pero no aceptamos devoluciones, cambios ni crédito por mercancía sin el recibo original correspondiente de Man Alive® y una identificación con foto válida*.
• Por favor, tenga en cuenta que dentro del período de 10 días después de la compra, si el(los) artículo(s) se compró(aron) en efectivo, la devolución podría hacerse en efectivo. Si el artículo se compró con tarjeta de crédito, la devolución se hará a esa misma tarjeta de crédito por el precio de compra.
Las devoluciones o créditos de tienda por mercancía que fue comprada originalmente con un cupón, no incluirán el valor del cupón. Las devoluciones de mercancía que fue comprada con Certificados de Recompensa V.I.P. se emitirán como crédito de tienda por el valor del Certificado de Recompensa V.I.P., además de cualquier otra cantidad que se haya entregado siempre y cuando no existan artículos que se hayan comprado en la transacción original que puedan contrarrestarse con el certificado de recompensa.
English to Spanish: Book Translation - Fiction General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Another image discovered in Northen Israel, dating back to the ninth millennium B.C., represents the sculpted head of a god with a helmet and safety glasses. Below is a picture of goddess Ishtar from her temple in Sumer.
Z. Sitchin wrote about a similar statue discovered at Mari, in 1934:
“It was a life-size statue of a beautiful woman. Her unusual headdress was adorned with a pair of horns, indicating that she was a goddess. Standing around 4,000 years – old statue, the archaeologists were thrilled by her lifelike appearance (in a snapshot, one can hardly distinguish between the statue and the living man). They named her The Goddess with a Vase because she was holding a cylindrical object. Unlike the flat carvings or bas-reliefs, this life-size, three-dimensional representation of the goddess reveals interesting features about her attire. On her head she wears not a milliner’s chapeau but a special helmet; protruding from it on both sides and fitted over the ears are objects that remind one of a pilot’s headphones […] an unusual box of rectangular shape. The box is held tight against the back of a goddess and is firmly attached to the helmet with a horizontal strap […] a hose […] two sets of straps […] She is clothed in a PALA garment (ruler’s garment), and on her head she wears the SHU.GAR.RA helmet […] All this suggest to us that the attire […] was that of an aeronaut or an astronaut”.
Similar outfits are described in the Bible (but these time-machine guns also appeared when the Elohim / Anunnaki, led by Yahweh / Anu decided to punish several Jews who were worshipping ”pictures of reptiles and disgusting, unclean animals […] which covered the walls […] holding incense burners, and the smell of incense filled the room” (Ezekiel 8: 10 – 11):
“I saw six man […] each one holding a deadly weapon. And with them was a man clothed in linen, with a writing case at his waist […] The Lord (Yahweh / Anu – A/N) said […] > […] So they went out and struck in the city” (Ezekiel 9: 1 – 7).
Those with a naive faith in God will probably imagine from the above lines that the ”Angels” tickled the Jews’ soles with feathers until they died from too much laughing. Here is what Z. Sitchin says about the Akkadian king Naram – Sin’s famous stele dating from around the year 2300 B.C., now on display at the Louvre Museum in Paris:
“The central figure is not the king, but a god, easy to identify because of his conic headdress and horns, exclusive symbols of gods”.
Translation - Spanish Otra imagen descubierta en el norte de Israel, que data del noveno milenio a. de C., representa la cabeza esculpida de un dios con casco y gafas de seguridad. Abajo se muestra una ilustración de la diosa Ishtar en su templo de Sumeria.
Z. Sitchin escribió acerca de una estatua similar descubierta en Mari en 1934:
“Era una estatua tamaño natural de una hermosa mujer. Su extraño tocado estaba adornado con un par de cuernos, lo que indica que era una diosa. Al ver la estatua de 4000 años de antigüedad, los arqueólogos estaban encantados con su apariencia verosímil (en resumidas cuentas, apenas se podía distinguir entre la estatua y un ser humano vivo). Le pusieron el nombre de La Diosa con un Jarrón porque tenía en sus manos un objeto cilíndrico. A diferencia de las esculturas planas o bajorrelieves, esta representación tridimensional de tamaño natural de la diosa muestra características interesantes sobre su atuendo. En la cabeza no lleva un sombrero de mujer sino un casco especial, sobresaliendo del cual a ambos lados y sobre las orejas tiene unos objetos reminiscentes de unos auriculares de piloto […] una caja insólita de forma rectangular. La caja está firmemente ceñida a la espalda de la diosa y firmemente ajustada al casco con una correa horizontal […] una manguera […] dos juegos de correas […] Lleva puesto una prenda de PALA (prenda del soberano), y en la cabeza lleva el casco de SHU.GA.R RA […] Todo ello nos indica que el traje […] era el de un aeronauta o un astronauta”.
En la Biblia se describen vestimentas similares (pero estas armas de la antigüedad también aparecieron cuando los Elohím / Anunnaki, dirigidos por Jehová / Anu decidieron castigar a varios judíos que estaban adorando “figuras de reptiles y de otros animales repugnantes […] a lo largo del muro […] Cada uno tenía en la mano un incensario, del cual subía una fragante nube de incienso” (Ezequiel 8: 10 – 11):
“Entonces vi que […] venían seis hombres, cada uno con un arma mortal en la mano. Con ellos venía un hombre vestido de lino, que llevaba en la cintura un estuche de escriba. […] el Señor (Jehová / Anu, N. del A.) les dijo […] «¡Maten sin piedad ni compasión! […] pero no toquen a quienes giman y hagan lamentación por todos los actos detestables que se cometen en la ciudad […] ¡Salgan y profanen el templo; llenen de cadáveres los atrios!» Ellos salieron y comenzaron a matar gente en toda la ciudad” (Ezequiel 9: 1 – 7).
Los que tengan una fe simplista en Dios probablemente se imaginarán al leer las líneas de arriba que los “ángeles” le hicieron cosquillas con plumas en las plantas de los pies a los judíos hasta que se murieron de la risa. Esto es lo que Z. Sitchin dice sobre el famoso obelisco del rey acadio Naram–Sin que data del año 2300 a. de C., ahora en exposición en el Museo del Louvre en París:
“La figura central no es el rey, sino un dios, fácil de identificar por su tocado cónico y los cuernos, símbolos exclusivos de los dioses”.
English to Spanish: Ranger Manual - Evasion General field: Other Detailed field: Military / Defense
Source text - English EVASION AND SURVIVAL
This chapter will cover basic material dealing with evading the enemy and survival techniques. Field expedient methods of acquiring
food/ water, land navigation, constructing shelters, and making fires will be presented.
11-1. EVASION. When you become isolated or separated in a hostile area, either as an individual or as a group, your evasion and
survival skills will determine whether or not you return to friendly lines.
a. When unable to continue the mission or unable to rejoin your unit, leave the immediate area, and move to your last
rally point.
b. Observe activity in the area and form a plan.
c. Traveling alone offers the least possibility of detection, but traveling in groups of two to three is more desirable.
d. Plan a primary and alternate route. Consider distance, cover, food, and water. The easiest and shortest route may not be
the best.
e. Food and water are daily requirements. You can do without food for several days; water, however, is essential.
f. Move at night. Use the daylight to observe, plan, and rest in a hide position.
g. Linkup only during daylight hours. Place friendly lines under observation.
h. Attempt to identify the unit you approach, note their movements and routine.
i. After carefully considering your approach route, make voice contact with the unit as soon as possible.
11-2. SURVIVAL.
With training, equipment, and the will to survive, you can overcome any obstacle you may face. You will survive. Understand the
emotional states associated with survival. "Knowing thyself" is extremely important in a survival situation. It bears directly on how
well you cope with serious stresses, anxiety, pain, injury, illness; cold, heat, thirst, hunger, fatigue, sleep deprivation, boredom,
loneliness and isolation.
a. Memory Aid. You can overcome and reduce the shock of being isolated behind enemy lines if you keep the key word
S-U-R-V-I-V-A-L foremost in your mind. Its letters can help guide you in your actions.
(1) S - Size up the situation, the surroundings, your physical condition, and your equipment.
(2) U - Undue haste makes waste; don’t be too eager to move. Plan your moves.
(3) R - Remember where you are relative to friendly and enemy units and controlled areas; water sources (most
important in the desert); and good cover and concealment. This information will help you make intelligent decisions.
(4) V - Vanquish fear and panic.
(5) I – Improvise/Imagine. You can improve your situation. Learn to adapt what is available for different uses. Use your
imagination.
(6) V - Value living. Remember your goal - to get out alive. Remain stubborn. Refuse to give in to problems and
obstacles. This will give you the mental and physical strength to endure.
(7) A - Act like the natives; watch their daily routines and determine when, where, and how they get their food and water.
(8) L - Live by your wits. Learn basic skills.
Translation - Spanish EVASIÓN Y SUPERVIVENCIA
Este capítulo cubrirá material básico sobre evasión del enemigo y técnicas de supervivencia. Se presentarán métodos de medios improvisados para obtener alimentos/agua, navegar el terreno, construir refugios y hacer fogatas.
11-1. EVASIÓN. Cuando usted queda aislado o separado en un área hostil, ya sea solo o en un grupo, sus destrezas de evasión y supervivencia determinarán si debe o no regresar a las líneas amigas.
a. Cuando no pueda continuar la misión o reunirse con su unidad, abandone el área inmediata y diríjase a su último punto de reorganización.
b. Observe la actividad en el área y formule un plan.
c. Viajar solo ofrece la menor posibilidad de detección, pero es preferible viajar en grupos de dos o tres.
d. Planee una ruta principal y una alterna. Considere la distancia, albergue, agua y alimentos. La ruta más fácil y más corta pudiera no ser la mejor.
e. Agua y alimentos son requerimientos diarios. Se puede estar sin alimentos por varios días; el agua, sin embargo, es esencial.
f. Muévase durante la noche. Utilice la luz del día para observar, planificar y descansar en una posición de ocultación.
g. Reúnase únicamente durante el día. Ponga bajo observación a las líneas amigas.
h. Trate de identificar la unidad a la cual se dirige, observe sus movimientos y su rutina.
i. Luego de considerar detalladamente su ruta de aproximación, haga contacto verbal con la unidad lo antes posible.
11-2. SUPERVIVENCIA.
Con entrenamiento, equipo y la voluntad de sobrevivir, usted puede superar cualquier obstáculo que se le presente. Usted sobrevivirá. Entienda los estados emocionales asociados con la supervivencia. “Conocerse a sí mismo” es muy importante en una situación de supervivencia. Ello afecta directamente qué tan bien enfrenta usted las tensiones, la angustia, el dolor, las lesiones, las enfermedades; el frío, calor, sed, hambre, fatiga, falta de sueño, aburrimiento, la soledad y el aislamiento.
a. Ayuda para la memoria. Usted puede superar y reducir el impacto de quedar aislado detrás de las líneas enemigas si mantiene presente ante todo la palabra clave en inglés S-U-R-V-I-V-A-L (supervivencia). Sus letras le pueden ayudar guiándolo en sus acciones.
(1) S – Sopese y evalúe la situación, las inmediaciones, su condición física y su equipo.
(2) U – Una prisa sin ton ni son no conduce a nada. Más vale tarde que nunca; no se apresure en moverse. Planifique sus movimientos.
(3) R – Recuerde dónde se encuentra en relación a las unidades amigas y enemigas y a las áreas controladas; las fuentes de agua (de primordial importancia en el desierto); y una buena cobertura y encubrimiento. Esta información le ayudará a tomar decisiones sensatas.
(4) V – Venza el miedo y el pánico.
(5) I – Improvise / Use su imaginación. Usted puede mejorar su situación. Aprenda a adaptar lo que esté disponible para distintos usos. Utilice su imaginación.
(6) V – Valore la vida. Recuerde su objetivo: salir con vida. Persista. No se rinda ante los problemas y los obstáculos. Esto le dará la fortaleza física y mental para resistir.
(7) A – Actúe como los habitantes locales, observe sus rutinas diarias y determine cuándo, dónde y cómo obtienen ellos sus alimentos y agua.
(8) L – Listeza: Recurra a su ingenio. Aprenda destrezas básicas.
English to Spanish: Employee Handbook - HR sample General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - English Employee Handbook
Introduction
This handbook sets forth and describes, in general terms, the practices, policies and procedures of XXX Associates (also known as “the XXX”). The handbook is not intended to be all-inclusive. The XXX reserve the right to make all final decisions concerning the interpretation of this handbook and the application of all of its policies and procedures, whether contained in this Handbook or not.
The policies, practices and procedures of the XXX, including those contained in this Handbook are subject to change, suspension or deletion at any time without notice, at the sole discretion of the XXX. The XXX will, however, make every effort practicable to communicate to all employees any changes, additions or discontinuances to company policies, practices and procedures.
This Handbook or any of its contents should not be construed as, and does not, constitute a contract, express or implied, or a guarantee of employment for any specific period of time. Although we hope that your employment relationship with the XXX is long-term, your employment relationship is “at-will”, which means that, unless you have a written contract with the XXX to the contrary, either you or the XXX may terminate this relationship at any time, with or without cause. Please understand that no supervisor, manager or department head or other representative of the XXX other than the President or Executive Vice President has the authority to alter or modify any of the policies in this Handbook or to make any promises or commitments contrary to the foregoing.
Section I: Employment and Compensation Policies
Fair Employment Practices Policy
The Pittsburgh XXX are committed to providing equal employment opportunity (EEO) to all employees and qualified applicants in accordance with all relevant laws, regulations, and orders, ensuring equal employment practices that provide nondiscriminatory treatment of all employees and applicants. The XXX will interpret all policies to permit reasonable accommodations to be made for disabilities and religious beliefs of otherwise qualified employees and applicants. This policy applies to all employment practices, including recruitment, hiring, evaluation, promotion, transfer, discipline, discharge and termination, as well as all forms of employee compensation.
Classification Of Employees
The employment status of a Pittsburgh XXX employee affects pay and employment benefits eligibility. In compliance with federal law, all positions are designated exempt or non-exempt. When an employee is hired, he or she will be advised of his or her employment status and will be notified if there is any change in status. All non-contracted employees are considered “at will”, and as such, employment may be terminated at any time by either the organization or the employee for any reason. At the Pittsburgh XXX we have employees of the following four (4) basic types:
Regular full time: A regular full time employee is an employee whose job description requires him or her to work at least 40 hours per week. This employee is eligible for all Pirates’ benefits.
Regular part time: A regular part time employee is an employee whose job description requires him or her to work at least 24 hours but no more than 32 hours per week year round. This employee is eligible to participate in retirement benefit programs if he or she meets the eligibility requirements.
Seasonal part time: A seasonal part time employee is an employee whose job description requires him or her to work as needed and/or for game coverage or peak activity times. In general, this employee will work between the months of March and October; some seasonal part time employees may work during other months, but not the entire year.
Interns: An intern is an undergraduate or graduate level student who will work closely with a member of the XXX staff to gain practical work experience. The XXX Intern Program is a non-paid program. Interns are not XXX employees.
Hiring Policy
The Pittsburgh XXX are committed to recruit and employ qualified applicants without regard to race, color, religion, sex, age, national origin, ancestry, alienage, sexual preference, and non job-related disabilities in accordance with all relevant laws, regulations, and orders.
The supervisor who is requesting an employee to be hired for a position in a department must complete a Request for Employee Hire form, obtain all required signatures, attach a job description, and send the completed form and job description to Human Resources, who will coordinate recruiting, interviewing and hiring efforts.
All departments that hire seasonal part time employees also must coordinate all recruiting activities with Human Resources prior to taking any action.
Translation - Spanish Manual del empleado
Introducción
Este manual expone y describe, en términos generales, las prácticas, las políticas y los procedimientos de XXX Associates (Asociados de Pittsburgh, también conocidos como “XXX”). No es nuestra intención que este manual lo incluya todo. XXX se reservan el derecho a tomar todas las decisiones definitivas concernientes a la interpretación de este manual y a la aplicación de todas sus políticas y procedimientos, ya sea que estén incluidas en este manual o no.
Las prácticas, las políticas y los procedimientos de XXX, incluidos los que se describen en este manual, están sujetos a cambio, suspensión o supresión en cualquier momento sin previo aviso, a la exclusiva discreción de XXX. Sin embargo, XXX harán todo el esfuerzo posible para comunicar a los empleados cualquier cambio, adición o descontinuación de las prácticas, las políticas y los procedimientos de la compañía.
Todo lo expresado en este manual no constituye ni debe interpretarse, expresa o implícitamente, como un contrato ni como una garantía de empleo por cualquier período específico de tiempo. Aunque esperamos que su relación de empleo con XXX sea por largo tiempo, su relación de empleo es “voluntaria”, lo cual quiere decir que a menos que usted tenga un contrato de trabajo por escrito con XXX que diga lo contrario, usted o XXX pueden terminar esta relación laboral en cualquier momento, con o sin motivo. Por favor, comprenda que el supervisor, el gerente o jefe de departamento, u otro representante de XXX, con la excepción del presidente o el vicepresidente ejecutivo, no tienen la autoridad para alterar o modificar ninguna de las políticas de este manual o para hacer promesas o acuerdos que sean contrarios a los precedentes.
Sección I: Políticas de empleo y remuneración
Política de prácticas laborales justas y equitativas
XXX de Pittsburgh se comprometen a proporcionar igualdad de oportunidades de empleo (EEO por sus siglas en inglés) a todos los empleados y a los solicitantes calificados de acuerdo con todas las leyes, reglamentos y disposiciones pertinentes, asegurando igualdad de oportunidades de empleo con un trato antidiscriminatorio para todos los empleados y solicitantes. Los XXX interpretarán todas las políticas para permitir que se hagan ajustes razonables para las discapacidades y creencias religiosas de aquellas personas que por lo demás son empleados y solicitantes calificados. Esta política está dirigida a todas las prácticas de empleo, incluidas reclutamiento, contratación, evaluación, promoción, traslados, disciplina y despidos, así como también a todas las formas de remuneración de empleados.
Clasificación de los empleados
El estatus de empleo de un empleado de XXX de Pittsburgh afecta el pago y la elegibilidad para los beneficios de empleo. En conformidad con la ley federal, todos los puestos de trabajo se designan como exentos o no exentos. Cuando un empleado es contratado, se le informa sobre su estatus de empleo y se le notificará si hay algún cambio en el estatus. A los empleados que no han firmado un contrato se les considera “voluntarios”, y como tales, su empleo puede ser terminado en cualquier momento y por cualquier razón, tanto por la organización como por el empleado. En XXX de Pittsburgh tenemos empleados de las siguientes cuatro (4) categorías básicas:
Regular de tiempo completo: un empleado regular de tiempo completo es un empleado cuya descripción de cargo requiere que él o ella trabaje por lo menos 40 horas por semana. Dicho empleado es elegible para todos los beneficios de XXX.
Regular de medio tiempo: un empleado regular de medio tiempo es un empleado cuya descripción de cargo requiere que él o ella trabaje por lo menos 24 horas pero no más de 32 horas por semana durante todo el año. Este empleado es elegible para participar en los programas de beneficios de jubilación si cumple con los requisitos de elegibilidad.
Temporal de medio tiempo: un empleado temporal de medio tiempo es un empleado cuya descripción de cargo requiere que él o ella trabaje cuando sea necesario y/o para cubrir juegos o durante períodos de mayor actividad. En general, este empleado trabajará entre los meses de marzo y octubre. Otros empleados temporales de medio tiempo pueden trabajar durante otros meses, pero no el año completo.
Pasantes: un pasante es un estudiante universitario o de postgrado que trabajará en estrecha colaboración con un empleado de XXX para ganar experiencia práctica de trabajo. El Programa de pasantía de XXX es un programa sin remuneración. Los pasantes no son empleados de XXX.
Política de contratación
XXX de Pittsburgh se comprometen a contratar y emplear a solicitantes calificados sin tomar en consideración raza, color de piel, religión, sexo, edad, origen étnico, ascendencia, condición de extranjero, preferencia sexual, y discapacidades no relacionadas con el trabajo de acuerdo con todas las leyes, reglamentos y disposiciones pertinentes.
El supervisor que está solicitando que un empleado sea contratado para un puesto en un departamento debe completar un Formulario para solicitar contratación de empleado, obtener todas las firmas requeridas, adjuntar una descripción del cargo y mandar el formulario completado y la descripción del cargo al Departamento de Recursos Humanos, el cual coordinará el reclutamiento, la entrevista y la contratación.
Todos los departamentos que contratan empleados temporales de medio tiempo también deben coordinar todas las actividades de contratación con el Departamento de Recursos Humanos antes de tomar cualquier acción.
English to Spanish (American Translators Association, verified) English to Spanish (Certified Court Interpreter, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Publisher, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio
I first started in the field of foreign language translations and interpretations when I was 15 years old and enrolled in my first year's English-Russian courses at the Central University of Venezuela. It's been over 25 years now and I feel as passionate about my career as ever, if not more. I offer my solid knowledge of English and Spanish, translation/interpreting/editing skills, attention to detail, fast turnaround delivery, quality products, reliability and flexibility. I am a ATA certified English-Spanish translator.