This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English (...)‘Sheila’, says I, ‘if one wants to advance one’s position, one must be prompt in all one’s duties’. One can’t be lollygagging around, although I’m sure I wouldn’t know how to gag a lolly if one came up and bit me on the bum.”(...)
__________________________________
An exhausted cook in Burma spilt many beans. His supervisor was telling him off so loudly, that a journalist became curious.
__________________________________
Talketh to Y´Oldah, the least green of all Kobolds!
Oh distress, a misery,
One might say, catastrophe!
The noble comes,
On yonder week,
Yet I know not, this Kobold speak!
Strange indeed, abundant vowels,
Less like growls,
More t’wits of owls.
Y´Oldah you must seek,
He that you must find,
Divest of Y’Oldah’s wisdom,
Peek not inside his mind!
Walk the marsh, and rancid pits,
To find the land, where Y’Oldah sits.
Translation - German (...)'Sheila', sagte ich 'wenn man seine Position verbessern will, muss man seine Pflichten prompt erledigen.' Man darf nicht herumstehen und Maulaffen feilhalten, obwohl ich einen Maulaffen wahrscheinlich nicht einmal dann erkenne, wenn er auftaucht und mich in den Hintern beißt.(...)
Einem übermüdeten Reisbauern in China ist ein Sack Reis umgefallen. Sein Vorarbeiter schimpfte so lautstark, dass er das Interesse eines Journalisten weckte.
Sprechet mit Y'Oldah, dem ungrünsten aller Kobolde!
Oh Betrübnis, Entsetzen.
Man könnte sagen, Katastrophe!
Der Edle kommt, welch Ungemach,
wenn man nicht kennt die Koboldsprach!
Seltsam klingend,
gar nicht singend,
schon mehr ein Heulen,
so wie Eulen.
Y'Oldah du musst finden
brauchen tust du ihn.
Weisheit wird er künden
dann lässt er dich ziehn!
Sumpfige Pfade musst du schreiten
zu Y'Oldahs Kate sie dich geleiten.
German to English: Fantasy Text
Source text - German Der alte Drache schaute mir zu mit einem Gesichtsausdruck zwischen Langeweile und unterdrückter Neugierde, während ich mich konzentrierte. Ich schleuderte den Feuerstrahl direkt auf den Felsen und vermochte nur mit Mühe, dem Rückstoß standzuhalten. Der Strahl prallte auf und spaltete den Felsbrocken in zwei Teile.
"Nun, was meint Ihr?", fragte ich.
Der Drache schaute eine Weile auf den gespaltenen Felsen, dann auf mich, schließlich wieder zurück auf den Felsen. Sein Kopf machte eine vage Bewegung, ein dünner, heller Strahl schoss auf den Felsen zu, der daraufhin sofort zu einer Lavapfütze zusammenschmolz.
"Wenn man Feuer benutzt, macht es die Sache einfacher", sagte er, ehe er sich erhob und davonflog.
Translation - English The old Dragon regarded me with an expression resembling both boredom and concealed curiosity while I concentrated. I hurled the fire beam towards the rock and barely held on to my footing during the recoil. The impact of the beam split the rock in two.
"Well, what do you think?" I enquired.
The Dragon stared at the split rock for a while, then his eyes turned towards me and finally wandered back to the rock. He made a vague movement with his head and a thin, bright beam shot towards the rock, melting it down to a small puddle of lava.
"It does make things easier, when you use fire," he retorted, before he rose and flew away.
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2007.