Working languages:
English to French
French to English
French (monolingual)

Sophie Raimondo
Invisible translations, visible results

United States
Local time: 16:28 PDT (GMT-7)

Native in: French Native in French, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Training, Subtitling, Voiceover (dubbing), Website localization, Editing/proofreading, Interpreting, Transcription, Copywriting, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureMedical (general)
International Org/Dev/CoopArt, Arts & Crafts, Painting
NutritionCosmetics, Beauty
Philosophy

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 629, Questions answered: 490, Questions asked: 1559
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries myspanishgloss, Sophieanne' glossary
Translation education Other - DEA, La Sorbonne (Paris III)
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Apr 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsWebTC
Software Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Word, Wordfast, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast
CV/Resume English (DOCX)
Bio
Style, Speed, Accuracy >I have been a translator/interpreter/bilingual copy editor for 22 years, working mostly with French, English and bilingual magazines, publishers, translations, marketing and communication agencies.
My aim is to find the right word, the right tone, in other words the right "flavour" for your copy. Actually, the idea is to make sure it doesn't look like a translation at all, but a well written piece. Indeed, who wants to hear "it sounds like a translation"?
Mon but, c'est de trouver le mot juste, le ton juste, ou si vous préférez, la "saveur" qui convient à votre texte. L'idée, c'est justement de faire en sorte qu'il tienne plus du texte bien écrit que de la traduction. Le commentaire "on dirait une traduction" n'étant pas des plus flatteurs...
This principle applies to all fields: Even technical instruction manuals deserve to be accurate AND pleasant to read in the target language.
J'applique ce principe à tous les domaines: même un mode d'emploi technique mérite d'être précis ET agréable à lire dans la langue d'arrivée.

I specialize in... Mes spécialités :
-Nutrition, gastronomy, art, arts&craft, entertainment, marketing, literature, psychology, philosophy, self-development, esoteric, tourism, medical & para-medical. An overview of my experience... un aperçu non exhaustif, juste pour vous donner une idée : GENERAL -Herbalife Nutrition (Global Nutrition and healthy lifestyle company) Language (Agency based in Paris)
-FGI (EAP company in Toronto)
-Total Documentation Service, Inc. (Texas)
-Le Figaro (Daily newspaper, Paris)
-Exposition Universelle de Séville 1992 (Spain)

CULTURE, ENTERTAINMENT, LITERATURE
-Times Square Alliance (Company based in New York)

-Doubletake (Newport Beach, Cal, USA.)
-Writer's Digest Short Story Context 2003 honorable mention(http://www.writersdigest.com/contests/writing_genre03.asp)
-Hachette Filipacchi (magazines Télé 7 Jours - Quo - Picsou Magazine - Il)

FINANCE
-Bowne translation services (New York - end users: Banque Suez, BNP Paribas, Euro RSCG, Alcatel)
-Masterword (Texas)

FASHION>
-Fairchild Inc. (magazines, Fashion Business, Beauty Reporter)
-PSN News (forecasting agency's newsletter)
-Cosmetique news (Professional newsletter, Paris)

EDUCATION
-Green Card (bilingual magazine designed for French readers, formerly based in Paris)
-S B Formation (school based in Dijon, France)

MEDICAL:

-CRIPS (Medical research center, Paris)
-Marquette Helige (Medical lab)
-Affordable translations (Agency)

NON-PROFIT

--Translators 4Kids (international organization based in Paris, France)

SPORTS


-Eurosport (International TV Channel based in Paris)
-Cross Country and Ppm (Free Flying magazines, France)



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 892
PRO-level pts: 629


Top languages (PRO)
English to French530
French to English64
Italian to English12
French7
Haitian-Creole to French4
Pts in 3 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other280
Bus/Financial80
Marketing62
Tech/Engineering43
Art/Literary38
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)36
Business/Commerce (general)36
General / Conversation / Greetings / Letters32
Other31
Human Resources28
Medical (general)28
Advertising / Public Relations24
Pts in 47 more flds >

See all points earned >
Keywords: literature, culture, art, fashion, education, film, tourism, medical, tutoring, adaptation. See more.literature,culture,art,fashion,education,film,tourism,medical,tutoring,adaptation,proofreading,editing,voice-over,interpretation,trilingual, subtitles,medical,paragliding,free flying. See less.




Profile last updated
Mar 15, 2023



More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs