This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English: Italian to English Translation Example General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Italian La famiglia viene descritta come luogo di gelosia e rancori, emblema di una società che non ascolta le “voci di dentro”, le voci del bene e della morale dei valori, che stanno scomparendo per far posto alla distruzione dei sentimenti e del rispetto; diventano le voci di incubi oscuri e spaventevoli. All'apparenza commedia degli equivoci, “Le voci di dentro” è un'acuta riflessione sull'uomo e la sua meschinità, che turba lo spettatore. La regia di Francesco Rosi non tralascia la napoletanità e le polemiche sociali e moralistiche dell'autore (sempre attuali), ma insiste sulle pieghe “fantastiche” di una pièce che fa sorridere crudelmente, priva di speranza (“oggi la gente onesta muore di fame”), le sottolinea per amplificarne l'effetto. Complice una perfetta scenografia (di Enrico Job, come i costumi) che ambienta l'azione in una cucina naturalistica nei dettagli per il primo atto (ma con una finestra enorme spalancata sul nero totale) e in un surreale deposito di mobili per il prosieguo, un accatastamento di sedie che ricorda certe tele di Savinio e che altro non è se non l'animo aggrovigliato e non risolto di Alberto. Il telo di fondo è in bianco e nero, privo di calore umano, di sentimento, di speranza. Le luci sono di Stefano Stracchini ed esaltano alcuni passaggi del testo, come nei momenti di descrizione degli incubi, quando la tappezzeria di casa Cimmaruta assume strani effetti cromatici che virano al verde e al rosso. La lettura registica risulta così, considerate tutte le componenti, simbolica ed efficace.
Translation - English The family is described as a place where jealousy and resentment prevail, symbol of a society that fails to listen to the “voices within”, the voices speaking of good and moral values, which are disappearing to pave the way for the dissolution of feelings and respect; becoming nightmarish and fearful voices. The comedy of errors, “The Voices Within”, represents an accurate representation of mankind and its degradation, which leaves the viewer uneasy. Francesco Rosi’s direction does not abandon Naples nor the social and moral issues so pertinent to the director (always contemporary), however it does also include “imaginary” tendencies which allow for black humour, where hope is erased, (“today, honest people die of hunger”), all emphasized to heighten effects. Perfect scenography (by Enrico Job, including costumes) which sets the scene for the first act, within a real-life kitchen, complete with details (featuring a large window which opens wide into complete darkness), followed subsequently by a surreal furniture arrangement, stacked chairs reminiscent of some of Savinio’s paintings and which further represents the confused and undecided mind of Alberto. The background is black and white and lacks human warmth, feeling, hope. Stefano Stracchini oversees the lighting, which serves to emphasise particular parts of the text, for example in the instances where the nightmares are described, where the wallpaper in the Cimmaruta house takes on strange colour effects, bordering on green and red. The story, with all these elements, results symbolic and effective.
French to English: French to English Translation Example General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Intrigante par sa forme d’étoile de mer, Sulawesi l’est plus encore par la diversité de ses ethnies. Au cœur de l’île, la culture torajanaise est souveraine. Les maisons élégamment incurvées présentent couleurs et dessins codifiés, les « morts au balcon » regardent vivre leurs descendants alors que le buffle sacrifié accompagne le défunt dans sa recherche du paradis.
Un monde troublant où la mort régit le quotidien. Dans ce creuset de peuples, les Torajanais s’opposent aux « gens des mers », tels les Bugis, intrépides navigateurs. Leurs chantiers navals de Bulukumba perpétuent la tradition et des centaines de voiliers prennent ainsi la mer chaque année. Les Bugis sont aussi devenus des agriculteurs émérites et leurs rizières déroulent leur vert tapis égayé de maisons de poupée colorées et pimpantes. Les Bugis sont des adeptes d’Allah. Et pourtant de-ci de-là persistent des croyances pré-islamiques. Au petit musée de Bone, les mânes des princes sont honorés d’offrandes par des prêtres- travestis alors que les Konjo refusent la modernité et s’isolent dans une société aux règles implacables d’austérité. Témoin
d’un passé universel, le culte des pierres dressées a vécu dans la vallée de Besoa où jarres et statues luttent contre l’oubli. La joie de se sentir archéologue à la mode d’antan. C’est par ce bout du monde que nous débuterons. Et partout, omniprésente et compagne fidèle de nos pérégrinations, une nature inégalée offrant ses montagnes déchiquetées, ses vallées profondes, ses rizières lumineuses et ses rivages turquoise.
Translation - English Intriguing with its starfish shape, the diversity of Sulawesi’s ethnic groups arouses yet more curiosity. At the heart of the island, the Toraja culture reigns sovereign. The elegantly bowed houses display the standard colours and designs, the “morts au balcon” (effigies of the dead) serving to preserve the dynamism of descendents as well as the sacrificed buffalo that accompanies the deceased in their quest to discover paradise. A disconcerting context where death governs daily life. Within this mosaic of peoples, the Toraja do not see eye to eye with “sea peoples”, such as the Bugis, valiant sailors. Their naval areas of Bulukumba plague tradition and additionally, hundreds of sailing boats take to the seas each year. The Bugis also represent skilled farmers and their paddy fields adorn the green land encircling their colourful and attractive compact houses. The Bugis are followers of Allah. It is therefore no surprise that they preserve pre-Islamic beliefs. At the small museum of Bone, priests in attire honour the Manes of the deceased as offerings, and the Konjo oppose all modernity, isolating themselves within a society that upholds unrelenting rules governing austerity. An insight into the customary past, the tradition of adorned stone, the Besoa Valley where repositories and statues challenge oblivion. The joy of standing in the shoes of an archaeologist from yesteryear. It is here that our journey begins. Acting primarily as ever-present, loyal companions on the exploration, where the unbeatable nature offers jagged mountains, deep valleys, bright paddy fields, and turquoise shores.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Surrey
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
An enthusiastic trilingual French/Italian to English translator, specializing in the translation of tourism and marketing pieces.
Recent projects:Tourism & Travel
Brochure for the Italian State Tourist Board on various Italian regions
Website for a French aviation company
Website for a tour operator offering trips to France
Translation of a French cruise liner brochure
Translation of website for France’s leading holiday apartment rental company
Website for hotels in Corsica
Translation of online tourist guide to Annecy
Translation of French wine tasting course
Marketing
Strategic marketing presentation for a French food brand
Cosmetics labels (French and Italian into English)
Marketing questionnaire for major fast food brand from French into English
Translation for a major French DIY store company website
Culture
Translation of a critique of the work of Jorge Queiroz from Italian to English
Translation of the biography of Gabriele Basilico from Italian to English
Translation of a French football blogging website
French linen company website
French wine storage supplier brochure
Human resources
CVs from Italian and French into English
Translation of a corporate in-house magazine for a French leasing and factoring company
Profile of a leading Italian company
Translation Experience:
Full-time freelance translator/proofreader since November 2009
Two years' experience as an in-house translator/proofreader: technical brochures/guides, marketing, tourism, business reports, interviews, press releases...
Language skills:
I am trilingual, speaking English, Italian and French with ability to also exploit the Sicilian dialect. I live in England, and confirming the view that language and culture cannot exist without each other, I regularly visit Italy and France, in order to keep in touch with both cultures and I consistently immerse myself in relative media.
Education:
BA French and Italian from the University of Exeter (2006)
MA Translation from the University of Surrey (2007)