Traducción de opciones de género (his/her) Thread poster: Jessica Zamora Garrido
|
Hola a todos: Escribo para consultar otra duda y pedir vuestra opinión sobre la traducción de las opciones de género en un texto en inglés. Veréis, estoy trabajando en la traducción de un manual que contiene, entre otras cosas, instrucciones para jugar a varios juegos de azar (ruleta, blackjack, etc.) En ocasiones, en el texto en inglés aparecen tanto el masculino como el femenino de los adjetivos posesivos separados por una barra, por ejemplo: "The... See more Hola a todos: Escribo para consultar otra duda y pedir vuestra opinión sobre la traducción de las opciones de género en un texto en inglés. Veréis, estoy trabajando en la traducción de un manual que contiene, entre otras cosas, instrucciones para jugar a varios juegos de azar (ruleta, blackjack, etc.) En ocasiones, en el texto en inglés aparecen tanto el masculino como el femenino de los adjetivos posesivos separados por una barra, por ejemplo: "The user can choose to discontinue play of his/her card...". En el primer esbozo de mi traducción, y para no complicarme la vida, he evitado esta distinción utilizando un masculino "neutro" para referirme a ambos sexos: "El usuario puede decidir dejar de jugar su mano..." En su momento me pareció que se entendía perfectamente que el usuario podía ser también una usuaria, pero ahora que ha llegado el momento de revisar me surgen dudas. Porque claro, si comienzo a traducir "El usuario/la usuaria" o "El usuario o la usuaria" luego cuando aparezca "The player" no puedo dejarlo como tan solo "El jugador", aunque el inglés no haga distinción de sexos en este caso. Además, tengo la impresión de que la repetición constante de "El jugador o la jugadora", "El usuario o la usuaria" a todo lo largo del manual puede resultar excesivamente pesado. ¿Qué me recomendáis hacer? ¿Cómo se suele traducir en estos casos? Por el momento creo que prefiero la idea de mantener el masculino que hace referencia a los dos sexos... Muchas gracias por adelantado y un saludo. ▲ Collapse | | | Lucía Paz Spain Local time: 18:59 German to Spanish + ...
En textos largos me decanto por el masculino con valor genérico. En alemán, que sí se distinguen los dos géneros, no es raro ver una aclaración al principio explicando que se usará un solo género gramatical por razones prácticas y que se refiere tanto a hombres como mujeres. Yo no me complicaría, si además lo tienes ya traducido | | | Mantener la diferenciación de género | Nov 5, 2011 |
Últimamente está muy de moda hacer diferenciación de género por aquello de la discriminación. El inglés, a diferencia del español, es más neutral al no tener terminaciones "o/a". Sin embargo, si en tu texto esta distinción está marcada, creo que es importante mantenerla. En mi trabajo me he encontrado con muchos textos en inglés para traducir al español que el cliente me pide establecer esa diferenciación (cosa que apenas viene marcada en el inglés) En la medida ... See more Últimamente está muy de moda hacer diferenciación de género por aquello de la discriminación. El inglés, a diferencia del español, es más neutral al no tener terminaciones "o/a". Sin embargo, si en tu texto esta distinción está marcada, creo que es importante mantenerla. En mi trabajo me he encontrado con muchos textos en inglés para traducir al español que el cliente me pide establecer esa diferenciación (cosa que apenas viene marcada en el inglés) En la medida de lo posible intento recurrir a giros "impersonales": "el profesorado" en lugar de "los/las profesores/as". Encontrarse continuamente en un texto con esta diferenciación resulta un poco pesado a mi modo de ver. Sin embargo, donde no sea posible encontrar un giro de estos, yo optaría por marcar la diferencia de género bien con "los/las usuarios/as" o con "los usuarios y usuarias" o alternando ambas fórmulas. ¡Espero haberte ayudado! ▲ Collapse | | | Impersonal, y si no es posible, masculino | Nov 5, 2011 |
Siempre me esfuerzo por buscar alternativas para que mis traducciones sean igualmente válidas para hombres y mujeres, pero recurrir a «el jugador o la jugadora» tropecientas mil veces en el mismo trabajo sería un coñazo (léase DRAE para «coñazo»). En este caso you recurriría al masculino cuando no sea razonablemente viable hallar una forma impersonal. En cuanto al ejemplo que das, quizá la solución sea no recurrir tanto a «usuario» o «jugador», sino alternativas como... See more Siempre me esfuerzo por buscar alternativas para que mis traducciones sean igualmente válidas para hombres y mujeres, pero recurrir a «el jugador o la jugadora» tropecientas mil veces en el mismo trabajo sería un coñazo (léase DRAE para «coñazo»). En este caso you recurriría al masculino cuando no sea razonablemente viable hallar una forma impersonal. En cuanto al ejemplo que das, quizá la solución sea no recurrir tanto a «usuario» o «jugador», sino alternativas como: - «En este momento es posible dejar de jugar la mano..." ▲ Collapse | |
|
|
En general uso el genérico. Yo sé que está muy "de moda" decir él/ella, el/la candidato/a, etc., pero eso, además de hacerlo tremendamente largo de escribir, lo vuelve confuso y difícil de leer. Estar "de moda" no quiere decir que sea gramaticalmente correcto. Lo correcto gramaticalmente en español es el genérico. En algunos casos, como concesión, uso - como dice Tomás- formas impersonales. Pero si no, el genérico está bien. | | | Me parece que viene al caso repasar un aporte de un colega peruano: | Nov 6, 2011 |
En español, el plural en masculino implica ambos géneros. Así que al dirigirse al público NO es necesario ni correcto decir "peruanos y peruanas", "compañeros y compañeras", "niños y niñas", etc., como el verboso Alan García puso de moda y hoy en día otros ignorantes (políticos y comunicadores) a nivel nacional por TV continúan con el error. Decir ambos géneros es correcto, SÓLO cuando el masculino y el femenino son palabras diferentes, por ejemplo: "mujeres y hombres"... See more En español, el plural en masculino implica ambos géneros. Así que al dirigirse al público NO es necesario ni correcto decir "peruanos y peruanas", "compañeros y compañeras", "niños y niñas", etc., como el verboso Alan García puso de moda y hoy en día otros ignorantes (políticos y comunicadores) a nivel nacional por TV continúan con el error. Decir ambos géneros es correcto, SÓLO cuando el masculino y el femenino son palabras diferentes, por ejemplo: "mujeres y hombres", "toros y vacas", "damas y caballeros", etc. Ahora viene lo bueno: Detallito lingüístico ¿Presidente o presidenta? Aprendamos bien el español y de una vez por todas: NO ESTOY EN CONTRA DEL GÉNERO FEMENINO, SINO DEL MAL USO DEL LENGUAJE. POR FAVOR, DÉJENSE YA DE INCULTURA, DESCONOCIMIENTO U OCURRENCIA: ¿Presidente o presidenta? En español existen los participios activos como derivados verbales: Como por ejemplo, el participio activo del verbo atacar, es atacante; el de sufrir, es sufriente; el de cantar, es cantante; el de existir, existente; etc. ¿Cuál es el participio activo del verbo ser?: El participio activo del verbo ser, es "ente". El que es, es el ente. Tiene entidad. Por esta razón, cuando queremos nombrar a la persona que denota capacidad de ejercer la acción que expresa el verbo, se le agrega la terminación 'ente'. Por lo tanto, a la persona que preside se le dice presidente, no presidenta, independientemente de su género. Se dice capilla ardiente, no ardienta. Se dice estudiante, no estudianta. Se dice adolescente, no adolescenta. Se dice paciente, no pacienta. Se dice comerciante, no comercianta. Se dice cliente, no clienta. La Sra. Cristina Fernàndez de Kirchner, para aquellos que andan atrasados de noticias, es la actual presidente de Argentina. Dilma Rousseff ha recibido las felicitaciones del Presidente García y su Gobierno, como "Presidenta electa", no por motivos ideológicos, sino por ignorancia de la gramática de la lengua española. Y ahora en Venezuela, El presidente, hace uso de estas barbaridades. Un mal ejemplo sería: La pacienta era una estudianta adolescenta sufrienta, representanta e integranta independienta de las cantantas y también atacanta, y la velaron en la capilla ardienta ahí existenta. Qué mal suena ahora Presidenta, ¿no? Es siempre bueno aprender de qué y cómo estamos hablando. Pasemos el mensaje a todos nuestros conocidos latinoamericanos, con la esperanza de que llegue a la Casa Pizarro y a Miraflores, para que esos Presidentes hagan buen uso de nuestro hermoso idioma. Atentamente, V. Molina Licenciado en Castellano y Literatura (y no en Castellana y Literaturo) ▲ Collapse | | | Cosas de gurús | Nov 6, 2011 |
Walter Landesman wrote: En español, el plural en masculino implica ambos géneros. Así que al dirigirse al público NO es necesario ni correcto decir "peruanos y peruanas", "compañeros y compañeras", "niños y niñas", etc., como el verboso Alan García puso de moda y hoy en día otros ignorantes (políticos y comunicadores) a nivel nacional por TV continúan con el error. Bueno, el brujo de la tribu siempre necesita un lenguaje diferenciador. Es una pauta que se repite en los partidos «de izquierdas» de todo el mundo de habla hispana. La población les escucha más si pervierten el lenguaje, porque es como si los pellizcaran en algún lugar aún por localizar. Además así es más fácil llenar el tiempo de discurso sin tener que decir nada, el sueño de todo político. | | | Mervyn Henderson (X) Spain Local time: 18:59 Spanish to English + ... Ponlo en plural | Nov 6, 2011 |
"Los usuarios pueden decidir dejar de jugar su mano". Esto es lo que hago a veces cuando traduzco al revés ("Users may", "they" ...). Creo que así se solucionaría, más light y menos obvio, pero si tienes que dejarlo en singular, sí - evita el coñazo y pon "usuario", "él" etcétera todo el rato. Si no, vas a crear un texto muy muy pesado, aunque muy muy políticamente correcto. Mervyn | |
|
|
His/her...es su de todos modos | Nov 7, 2011 |
Hola a todos, me gusta esta discusión y es interesante ver las opiniones de todos...mas me extraña ver que a ninguno se le ocurrió comentar que his/her en inglés equivale siempre a su por no existir la distinción con el adjetivo posesivo entre el posible sexo del poseedor en español. Yo traduzco hacia el inglés del español y del francés y como cosa rara, en francés el género que se usa para el adjetivo posesivo es el género del objeto que se posee. Mi comentario se refiere entonces ... See more Hola a todos, me gusta esta discusión y es interesante ver las opiniones de todos...mas me extraña ver que a ninguno se le ocurrió comentar que his/her en inglés equivale siempre a su por no existir la distinción con el adjetivo posesivo entre el posible sexo del poseedor en español. Yo traduzco hacia el inglés del español y del francés y como cosa rara, en francés el género que se usa para el adjetivo posesivo es el género del objeto que se posee. Mi comentario se refiere entonces a lo interesante que resulta darse cuenta que entre los 3 idiomas son 3 formas de asignar el género: en español ni el género del poseedor ni de la cosa poseída, en francés el género de la cosa poseída, y en inglés lo que se señala es el género del poseedor. Curiosidades linguísticas. ▲ Collapse | | | Nota al margen... | Nov 7, 2011 |
Walter Landesman wrote: ¿Cuál es el participio activo del verbo ser?: El participio activo del verbo ser, es "ente". El que es, es el ente. Tiene entidad. Por esta razón, cuando queremos nombrar a la persona que denota capacidad de ejercer la acción que expresa el verbo, se le agrega la terminación 'ente'. Por lo tanto, a la persona que preside se le dice presidente, no presidenta, independientemente de su género. No soy lingüista, pero presidente no viene de pre - sidente? O sea, el que se sienta delante? Saludos | | | Muchas gracias | Nov 7, 2011 |
Muchas gracias a todos por las respuestas y los consejos, me han sido de mucha ayuda y ha sido muy interesante leer todos los comentarios y opiniones así como el artículo publicado. Yo también pensaba, como apuntaba Carmen, que si el inglés hacía distinción era importante mantenerla, pero finalmente decidí dejar el masculino genérico y usé varias formas impersonales. Creo que aunque hubiese intentado implementar los dos géneros en todo el texto algo me habría dejado, y e... See more Muchas gracias a todos por las respuestas y los consejos, me han sido de mucha ayuda y ha sido muy interesante leer todos los comentarios y opiniones así como el artículo publicado. Yo también pensaba, como apuntaba Carmen, que si el inglés hacía distinción era importante mantenerla, pero finalmente decidí dejar el masculino genérico y usé varias formas impersonales. Creo que aunque hubiese intentado implementar los dos géneros en todo el texto algo me habría dejado, y eso habría alargado innecesariamente el proceso de revisión de la traducción. Además el mismo texto original era muy inconsistente en cuanto a esto. Gracias a todos de nuevo y un saludo. ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 18:59 Spanish to English + ... Formas pasivas | Nov 7, 2011 |
Tomás Cano Binder, CT wrote: Siempre me esfuerzo por buscar alternativas para que mis traducciones sean igualmente válidas para hombres y mujeres, pero recurrir a «el jugador o la jugadora» tropecientas mil veces en el mismo trabajo sería un coñazo (léase DRAE para «coñazo»). En este caso you recurriría al masculino cuando no sea razonablemente viable hallar una forma impersonal. En cuanto al ejemplo que das, quizá la solución sea no recurrir tanto a «usuario» o «jugador», sino alternativas como: - «En este momento es posible dejar de jugar la mano..." La solución propuesta por Tomás me parece la más sencilla. En castellano se puede emplear las formas pasivas y/o plurales para evitar dar la lata con tanto género... De hecho, me parece que los vocablos como "usuario" y "jugador" se entienden como neutrales de todas maneras. No hay que confundir el género gramatical con la violencia de género y temas similares. | |
|
|
Sólo un detalle | Nov 7, 2011 |
Fernando Toledo wrote: No soy lingüista, pero presidente no viene de pre - sidente? O sea, el que se sienta delante? Sólo por dar un detalle: creo que es más "el que se sienta ante otros", no "delante de otros". Si me dices "delante de otros", entiendo que está mirando hacia delante, como el conductor del autobús, dando la espalda a los otros. Si es "ante otros", se entiende que da la cara a esos otros. | | |
Tomás Cano Binder, CT wrote: Fernando Toledo wrote: No soy lingüista, pero presidente no viene de pre - sidente? O sea, el que se sienta delante? Sólo por dar un detalle: creo que es más "el que se sienta ante otros", no "delante de otros". Si me dices "delante de otros", entiendo que está mirando hacia delante, como el conductor del autobús, dando la espalda a los otros. Si es "ante otros", se entiende que da la cara a esos otros. Claro, el que va «delante» es el Führer (conductor) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción de opciones de género (his/her) Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |