Poll: Do you write or create content professionally in addition to translation/interpreting?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Nov 25, 2018

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you write or create content professionally in addition to translation/interpreting?".

View the poll results »



 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 13:28
Spanish to English
+ ...
Not usually Nov 25, 2018

But I might consider it, given the right circumstances.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 05:28
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes Nov 25, 2018

I published a memoir in 2012 (which includes references to my translation career) and kept an active blog for a few years (http://www.findingmyinvinciblesummer.info). I'm thinking of returning to the blog.

Currently I'm extracting about half my memoir (to be translated into Portuguese) for publication in Brazil as part of a volume about my late husband.

I'm also work
... See more
I published a memoir in 2012 (which includes references to my translation career) and kept an active blog for a few years (http://www.findingmyinvinciblesummer.info). I'm thinking of returning to the blog.

Currently I'm extracting about half my memoir (to be translated into Portuguese) for publication in Brazil as part of a volume about my late husband.

I'm also working on a popularized version of my thesis on discourse analysis.

Back in the day, I wrote many journal articles and book chapters on different aspects of translation (http://www.murieltranslations.com/linguistics_mt_articles.html)

[Edited at 2018-11-25 09:30 GMT]
Collapse


 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 12:28
French to English
+ ...
In memoriam
Content? Nov 25, 2018

Yes, I do write, but whether what I write could be described as "content" I'm not sure. Perhaps "discontent"?
I got many magazine articles published in years gone by and wrote lots of short stories, one of which won a science fiction competition and was published in a collection by Victor Gollancz. I still think it's quite effective. The book was translated into German (not by me).


Hamza Oukhouya
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:28
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Nov 25, 2018

I wrote a few short stories in my younger years and won a prize in high school for writing. In the last 15 years or so, I have been compiling a glossary of Portuguese acronyms and abbreviations, I have 336 pages so far but the problem is that I find new ones almost every day and I’m starting to wonder if I’ll ever reach the point of writing the words “THE END”…

 
habibe shamsi
habibe shamsi
Iran
Local time: 15:58
Persian (Farsi) to English
+ ...
Yes Nov 25, 2018

I m a published literary critic.

 
Gibril Koroma
Gibril Koroma  Identity Verified
Canada
Local time: 08:28
French to English
+ ...
Would like try it Nov 25, 2018

No, but that's something I would like to try.

 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 13:28
French to English
+ ...
Content, n. (1) The state of satisfaction. Nov 25, 2018

I do try to create that. In fact, that's what I live for.

 
Adam Warren
Adam Warren  Identity Verified
France
Local time: 13:28
Member (2005)
French to English
You should publish Nov 25, 2018

Teresa Borges wrote:

I’m starting to wonder if I’ll ever reach the point of writing the words “THE END”…


Perhaps you could publish a first volume, saying that others will follow.

I hope you do publish this work.

With kind regards,

Adam Warren (IanDhu - Translator 41189)


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:28
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Thank you for the encouragement! Nov 25, 2018

IanDhu wrote:

Teresa Borges wrote:

I’m starting to wonder if I’ll ever reach the point of writing the words “THE END”…


Perhaps you could publish a first volume, saying that others will follow.

I hope you do publish this work.

With kind regards,

Adam Warren (IanDhu - Translator 41189)


I’m thinking of publishing it as soon as I finish reviewing it, meaning next year (April/May?), and of doing an annual update.


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australia
Local time: 22:28
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Yes, I do Nov 25, 2018

Mostly for blogs and events, it is primarily a pro bono work. I did an extensive blog writing for the FIT Congress in Brisbane.
I have also published a text book on the Russian speech etiquette (in Russian).


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:28
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
No, thanks Nov 26, 2018

Thankfully, I fill out my agenda with well-paid translations. I'm not interested in jobs that usually pay peanuts. Thank you, but no, thank you.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you write or create content professionally in addition to translation/interpreting?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »