Poll: For how long have you been translating/interpreting? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "For how long have you been translating/interpreting?".
View the poll results »
| | |
Just please don't tell my clients. I learned today that my favorite client will be using a new "neural" machine translation system and I'm seriously thinking of saying goodbye to them.
[Edited at 2019-01-09 08:39 GMT] | | |
34 years full-time... | Jan 9, 2019 |
... plus 9 years part-time, so a total of 43! | | |
Thayenga Germany Local time: 08:06 Member (2009) English to German + ...
I've started as an in-house translator, then became a freelancer. But retirement is still far away. | |
|
|
I don't hope that the machines will be better than us! | Jan 9, 2019 |
Muriel Vasconcellos wrote: Just please don't tell my clients. I learned today that my favorite client will be using a new "neural" machine translation system and I'm seriously thinking of saying goodbye to them.
[Edited at 2019-01-09 08:39 GMT] I don't hope that the machines will be better than us! In the future will be have a serious competitor. | | |
Wait til they come back to you! | Jan 9, 2019 |
Muriel Vasconcellos wrote: Just please don't tell my clients. I learned today that my favorite client will be using a new "neural" machine translation system and I'm seriously thinking of saying goodbye to them.
[Edited at 2019-01-09 08:39 GMT] Just keep quiet and wait until the client finds out what a mess neural networks can make. I have passed the 20-year mark a couple of months ago, don't tell my clients either! Spent all yesterday battling with an academic text with long sentences, full of what I suspect is unedited, muddled thinking. The neural network would have had a field day and produced something really abstruse. I know the client, so I could make sense of it
[Edited at 2019-01-09 14:19 GMT] | | |
It really gets to my nerves... | Jan 9, 2019 |
Muriel Vasconcellos wrote: Just please don't tell my clients. I learned today that my favorite client will be using a new "neural" machine translation system and I'm seriously thinking of saying goodbye to them.
[Edited at 2019-01-09 08:39 GMT] ... that some clients believe that consistency of terms equals quality in translation… | | |
Ricki Farn Germany Local time: 08:06 English to German
(for money, and as a hobby since as young as I got hold of foreign words) Just please don't tell my clients that my ProZ profile says "celebrating 20 years", and when I entered my data on Xing (the German version of LinkedIn) the other day, it calculated it as 21 years. You would assume I'm able to count on my fingers, but nope! | |
|
|
Ricki Farn wrote: Just please don't tell my clients that my ProZ profile says "celebrating 20 years", and when I entered my data on Xing (the German version of LinkedIn) the other day, it calculated it as 21 years. You would assume I'm able to count on my fingers, but nope! I'm still celebrating 20 years in the business four years on. Hic. Or is it drowning my sorrows? | | |
Almost embarrassed here :) | Jan 9, 2019 |
6 years, counting internships, full time job, and years as a freelance translator. | | |
Mario Freitas Brazil Local time: 04:06 Member (2014) English to Portuguese + ...
Although I had a long pause between 1991 and 2001, when I spent ten years in a small town, working in another area that took all my time, where English and translations were like studying UFOs. | | |