Pages in topic: [1 2] > | Poll: Have you noticed improvements in machine translation in your language pair(s) in the last two years? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you noticed improvements in machine translation in your language pair(s) in the last two years?".
View the poll results »
| | |
I don't use machine translation in my projects! | | |
You may not use it, Teresa, but you can't deny it is out there and is definitely getting better. It used to be good just for a laugh, but try running a few sentences on a good MT platform and you may be surprised by the results. | | | Kaspars Melkis United Kingdom Local time: 01:32 English to Latvian + ... Define better | Jun 10, 2019 |
Alexandra Speirs wrote: You may not use it, Teresa, but you can't deny it is out there and is definitely getting better. It used to be good just for a laugh, but try running a few sentences on a good MT platform and you may be surprised by the results. If you put the translation quality on the scale from 0 to 10 where 0 is the worst and 10 is the best, MT might have improved from 0.5 to 0.6. Whereas professional human translations usually range somewhere from 7-9. In other words, don't bother unless you are working in the market that needs the quality of 1 or 2. | |
|
|
Wavering between 'No' and 'Other' | Jun 10, 2019 |
I would like to say no, but that could be because I have not seriously looked at much machine translation. It is hard to say when, but there have been improvements in my language pairs. The big difference was probably more than two years ago. It is usable in some situations, but still not reliable, and comes up now and then with some odd mistakes. | | |
Alexandra Speirs wrote: You may not use it, Teresa, but you can't deny it is out there and is definitely getting better. It used to be good just for a laugh, but try running a few sentences on a good MT platform and you may be surprised by the results. You might be right but as I don't use it I can't say that it has improved. The growing translation mechanization and automization worry me greatly. N.B. I must add that I don't translate technical stuff... | | | | neilmac Spain Local time: 02:32 Spanish to English + ...
GT4T has improved in the past two years. DeepL is quite good and can be quite useful as well. What people don't seem to realise is that these tools are only as good as the person using them. They can be a real help to a translator who knows what they're doing with them. However, there are not a panacea and you can't just feed in screeds of text and expect to get a decent result as output. For example, I had one project which is basically just a very very long list of chemicals. I tried feeding a... See more GT4T has improved in the past two years. DeepL is quite good and can be quite useful as well. What people don't seem to realise is that these tools are only as good as the person using them. They can be a real help to a translator who knows what they're doing with them. However, there are not a panacea and you can't just feed in screeds of text and expect to get a decent result as output. For example, I had one project which is basically just a very very long list of chemicals. I tried feeding a whole page at a time into both of the two aforementioned MT programs to see what came out. Both did quite a good job, but neither of them were 100% accurate, and it took as long to go over the results as it would have to translate them manually from scratch. Having said that, in my experience, they are useful for some types of texts and not so useful for others. And there is a difference between a freelancer exploring these tools individually to big businesses or agencies ramming them down your throat so they can pay less for "post editing"… ▲ Collapse | |
|
|
Kevin Fulton United States Local time: 21:32 German to English Uneven results German > English | Jun 10, 2019 |
Over the past few years I've occasionally run sentences through Google Translate, and – more recently – Deepl. Initially the results ranged from gibberish to inadequately intelligible. The results of the recent test performed in March of this year ranged from barely intelligible to understandable (GT), and intelligible to almost acceptable (Deeple). I can tell when GT changes its algorithm, as the quality between tests either improves or declines substantially. I haven't tested Deepl l... See more Over the past few years I've occasionally run sentences through Google Translate, and – more recently – Deepl. Initially the results ranged from gibberish to inadequately intelligible. The results of the recent test performed in March of this year ranged from barely intelligible to understandable (GT), and intelligible to almost acceptable (Deeple). I can tell when GT changes its algorithm, as the quality between tests either improves or declines substantially. I haven't tested Deepl long enough to recognize qualitative differences. Oddly enough, when running a poorly-written source text through Deepl, the result is often more understandable than the original. Not surprisingly, single-word terminology searches often yield better results than whole phrase translations, since no syntax parsing is required. ▲ Collapse | | | They have certainly improved | Jun 10, 2019 |
The worrying thing is that the so-called "multibillion dollar language/translation industry", which we are told is growing at whopping two-digit rates, is not ours for the taking. Yes, there is more content to translate. Yes, companies want to jump onto the localization bandwagon. Yes, we are all now potential authors who want to project our voice to the worldwide community (via Twitter and Instagram feeds which need to be translated). That should be good news for us translators. But it's not, i... See more The worrying thing is that the so-called "multibillion dollar language/translation industry", which we are told is growing at whopping two-digit rates, is not ours for the taking. Yes, there is more content to translate. Yes, companies want to jump onto the localization bandwagon. Yes, we are all now potential authors who want to project our voice to the worldwide community (via Twitter and Instagram feeds which need to be translated). That should be good news for us translators. But it's not, in my opinion, for two main reasons: 1. There aren't enough translators to translate the massive amounts of content that is produced every day 2. Most of the content produced needs not to be translated to professional levels. A "good enough" translation suffices. And for those, MT works wonderfully. And let's face it: not all translators translate doctoral theses or philosophical treaties. So when they say, "The language industry growth is exponential", beware: we won't share in most of that growth, if at all. MT is the technological answer to the scarcity of human translators, and to the general fall in people's expectations of what good language use is. If "good enough" is becoming the new standard for good communication (and, IMHO, that's what happening in several fields of human interaction), then MT is here to stay, and will keep improving (or maybe people in general will keep settling for the "good enough" creed). ▲ Collapse | | |
It's not all jobs that I use machine translation | | |
Oh yes, they have improved... dramatically. OF COURSE they are not substitutes for a human translator, but, at this point I think they are INDISPENSABLE tools for most projects. I think they have increased my speed by 2-3 times (!) while increasing, not sacrificing, quality. I can spend more time now revising, fine-tuning and thinking rather than just rattling away on the keyboard. Then there are the overlaps with previously translated material. And then sections tha... See more Oh yes, they have improved... dramatically. OF COURSE they are not substitutes for a human translator, but, at this point I think they are INDISPENSABLE tools for most projects. I think they have increased my speed by 2-3 times (!) while increasing, not sacrificing, quality. I can spend more time now revising, fine-tuning and thinking rather than just rattling away on the keyboard. Then there are the overlaps with previously translated material. And then sections that require no thinking whatsoever (lists of countries, for example). At this point I cannot even IMAGINE working without MTs. It would be like going to back to an axe after having a chainsaw to work with. I do not understand how anyone today could forego using MT. I am not criticizing it, I just sincerely do not understand how they can afford to do that. JRP Then again, the TYPE of content one is translating is key. They are virtually worthless for a novel, for example (which I have translated too).
[Edited at 2019-06-10 16:32 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... something changes | Jun 10, 2019 |
While I agree that AI and datamining algos in some language pairs may improve the MT quality, I doubt so many translators who can't do without a CAT or MT should be called "translators". CAT-operators and PEMTists, perhaps? I know several such 'translators' who couldn't process a simple .DOC without TM or internet connection, let alone some of them were about to change their 5+year career because... of missing/damaged TM or moving to another CAT tool. | | | Jorge Payan Colombia Local time: 20:32 Member (2002) German to Spanish + ...
I think you are confusing MT (Machine Translation) engines, as Google Translate, DeepL, Bing Translator, etc., with TM (Translation Memory) software, such as Trados Studio, memoQ, DejaVu, etc. Saludos Justin Peterson wrote: Oh yes, they have improved... dramatically. OF COURSE they are not substitutes for a human translator, but, at this point I think they are INDISPENSABLE tools for most projects. I think they have increased my speed by 2-3 times (!) while increasing, not sacrificing, quality. I can spend more time now revising, fine-tuning and thinking rather than just rattling away on the keyboard. Then there are the overlaps with previously translated material. And then sections that require no thinking whatsoever (lists of countries, for example). At this point I cannot even IMAGINE working without MTs. It would be like going to back to an axe after having a chainsaw to work with. I do not understand how anyone today could forego using MT. I am not criticizing it, I just sincerely do not understand how they can afford to do that. JRP Then again, the TYPE of content one is translating is key. They are virtually worthless for a novel, for example (which I have translated too).
[Edited at 2019-06-10 16:32 GMT] | | | Nope ... MT. MateCat's, for example, is outstanding. | Jun 10, 2019 |
Jorge Payan wrote: I think you are confusing MT (Machine Translation) engines, as Google Translate, DeepL, Bing Translator, etc., with TM (Translation Memory) software, such as Trados Studio, memoQ, DejaVu, etc. Saludos Justin Peterson wrote: Oh yes, they have improved... dramatically. OF COURSE they are not substitutes for a human translator, but, at this point I think they are INDISPENSABLE tools for most projects. I think they have increased my speed by 2-3 times (!) while increasing, not sacrificing, quality. I can spend more time now revising, fine-tuning and thinking rather than just rattling away on the keyboard. Then there are the overlaps with previously translated material. And then sections that require no thinking whatsoever (lists of countries, for example). At this point I cannot even IMAGINE working without MTs. It would be like going to back to an axe after having a chainsaw to work with. I do not understand how anyone today could forego using MT. I am not criticizing it, I just sincerely do not understand how they can afford to do that. JRP Then again, the TYPE of content one is translating is key. They are virtually worthless for a novel, for example (which I have translated too).
[Edited at 2019-06-10 16:32 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you noticed improvements in machine translation in your language pair(s) in the last two years? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |