https://www.proz.com/translation-articles/articles/110/1/C%C3%B3mo-ser-un-buen-int%C3%A9rprete-simult%C3%A1neo/print/110
ProZ.com - https://www.proz.com/translation-articles
Cómo ser un buen intérprete simultáneo
https://www.proz.com/translation-articles/articles/110/1/C%C3%B3mo-ser-un-buen-int%C3%A9rprete-simult%C3%A1neo
Author: Alvaro Valle Casanova
Spain
English to Spanish translator
http://proz.com/pro/49069 
By Alvaro Valle Casanova
Published on 09/1/2004
 
El �xito de una interpretaci�n simult�nea depende de el tiempo y la forma en que nos hemos preparado. Algunos trucos para evitar quedarse en blanco.


C�mo ser un buen int�rprete simult�neo
Cierto es que la mayor�a de las traducciones que nos son encomendadas son para el d�a anterior... Pero por mucha prisa que corra, el traductor siempre tiene a su alcance a su mejor amigo, que gustoso le resuelve muchas dudas una y otra vez: el diccionario.

En el caso de la interpretaci�n, el int�rprete se encuentra solo ante el peligro, no dispone de tiempo para pensar. La clave del �xito reside en su preparaci�n.

Es evidente que la interpretaci�n requiere ciertas dotes naturales, tales como saber soportar mucha presi�n y una gran rapidez mental. Pero eso no lo es todo. El buen int�rprete es ante todo una persona muy ordenada. No se puede interpretar de forma satisfactoria si uno desconoce el tema en el que versar� la conferencia. Es esencial informarse previamente, y sacar textos paralelos para elaborar un glosario. Ni que decir tiene que el mejor de los casos es cuando nuestro cliente ya tiene su conferencia redactada y nos la entrega al menos un d�a antes para poder estudiarla.

Cierto es que si por ejemplo nos informan de que el tema versar� sobre la pesca en Espa�a, lo l�gico ser�a tener un glosario con el nombre de todos los peces... �y recen por que no les toque acuerdos jur�dicos y financieros!


TRUCOS PARA LA INTERPRETACI�N SIMULT�NEA:

1)hablar bajito.
Los micr�fonos son muy sensibles, y no se preocupe por no hablar demasiado alto. Su cliente le escuchar� perfectamente. Adem�s, le permitir� sortear un enorme obstaculo: taparse. Taparse es lo peor que le puede suceder a un int�rprete. Ocurre cuando al hablar alto por el micr�fono uno ya no escucha el discurso del orador.

2)la correcta colocaci�n de los auriculares.
Lo ideal es escuchar al orador, y a s� mismo, simult�neamente. Si nos colocamos los dos auriculares, no podemos escuchar lo que decimos, y podremos cometer errores evitables, tales como los lapsus. Por ejemplo: "unas casa", "la se�ora John Smith", y un largu�simo etc�tera.

3)Empezar a interpretar cuando el orador ya haya comenzado su discurso.
Si nos lanzamos nada m�s abrir la boca el orador, corremos el riesgo de tapar al orador. Recuerde que no se interpretan todas las palabras, sino las ideas.

4)Acabar las frases.
Nunca, y bajo ning�n concepto, dejar un frase inacabada. Si uno pierde el hilo, tiene que conseguir arreglarlo, sea como sea.

5)El temido blanco.
Puede pasarle a cualquiera, incluso a los mejores profesionales. Con la experiencia, este miedo esc�nico va desapareciendo. En caso de quedarse en blanco, respirar hondo, e intentarlo de nuevo con la siguiente idea.

6)Contacto visual.
Raras son las cabinas totalmente opacas. Por lo general, suelen ser transparentes, y los oradores pueden observarnos en todo momento. Evitar mirar al techo, o poner muecas de incomprensi�n a lo que se dice en la reuni�n. Mirar al interlocutor ayuda a mantener la concentraci�n.

7)Trabajo en equipo.
Raras son las veces en las que uno est� completamente solo en la cabina. Se suele contratar a una pareja de int�rpretes para que �stos se puedan relevar.

8)Comportamiento en la cabina.
Dado que no estamos solos en la cabina, debemos mantener una actitud de respeto irreprochable con nuestro compa�ero. Nunca hablar cuando el otro est� interpretando. Si le ven dudar, es preferible escribir el t�rmino en un folio que dejaremos en el medio. Tambi�n hay que evitar tics incontrolables como jugar con el bol�grafo, moverse br�scamente, etc. El micr�fono recoge todos los sonidos de la cabina, �incluido el tic-tac de un reloj!

9)Llevar un bloc de notas.
Siempre. Aunque sea una interpretaci�n simult�nea y no consecutiva. El bloc es muy �til para apuntar n�meros o nombres propios.

10)Nunca hay que dejar de practicar.
La �nica forma de perfeccionarse es mediante la pr�ctica, por lo que debemos practicar todo lo posible, aunque estemos en casa. Una muy buena forma de prepararse es haciendo traducciones a la vista.

Y poco m�s. �S�lo me queda desearos mucha suerte!