https://www.proz.com/translation-articles/articles/154/1/WinAlign---alineaci%C3%B3n-de-documentos/print/154
ProZ.com - https://www.proz.com/translation-articles
WinAlign - alineación de documentos
https://www.proz.com/translation-articles/articles/154/1/WinAlign---alineaci%C3%B3n-de-documentos
Author: Wordlab TLS
Spain
English to Spanish translator
http://proz.com/pro/3470yBH9cG qwgvhpchphzk, [url=http://fhnmrqgtexxn.com/]fhnmrqgtexxn[/url], [link=http://henhtlfodwbx.com/]henhtlfodwbx[/link], http://kyreswfvxpsg.com/ 
By Wordlab TLS
Published on 05/24/2004
 
Crea memorias en Trados a partir de documentos ya traducidos: alinea el original y la traducci�n en pocos pasos.


WinAlign - alineaci�n de documentos
1. Para abrir winalign:

Inicio > Programas > Trados 5 freelance applications > Win Align

Aparece la interfaz de Win Align:
Haz clic en el icono en forma de carpeta o en File > New Project

Pesta�a General:

Elige el idioma de origen. Se hace clic en el bot�n Source language
Elige el idioma de destino. Clic en Target Language

Pesta�a Files:

En la zona inferior del idioma de origen (source) haz clic en Add� y abre el archivo correspondiente

En la zona inferior del idioma de destino (target) haz clic en Add� y abre el archivo correspondiente

La carpeta y archivo.rtf deben tener el MISMO nombre en ambos idiomas (en teor�a).


Hecho esto, en la pesta�a Files, abajo en el centro hacemos clic en ALIGN FILE NAMES. Ver�s entonces que se crea una l�nea entre los nombres de los archivos.

Haz clic en ACEPTAR.

Aparece una pantalla con los nombres de los dos archivos unidos por una l�nea. Coloca el cursor sobre el nombre del archivo origina y haz clic con el bot�n DERECHO del rat�n en el nombre. Selecciona la opci�n Align File Pair(s).

Cuando termina la alineaci�n haz clic en Aceptar. Aparece una nueva pantalla que tiene:

a la izquierda: el texto original
a la derecha: el texto traducido
en el centro: unas l�neas punteadas y unos iconos de color verde

�Qu� hay que hacer ahora?

Hay que ir segmento a segmento comprobando que las parejas de segmentos son correctas. Si haces clic en un segmento a la izquierda, a la derecha se resalta en gris su pareja.


Si los segmentos NO est�n bien relacionados

Si un segmento est� unido a otro segmento que NO es la traducci�n correcta, haz clic con el bot�n DERECHO del rat�n en el icono verde de cualquiera de los segmentos y elegid Disconnect. Ver�s que desaparece la l�nea de uni�n y el icono de la derecha se pone amarillo (a menos que siga conectado a otro segmento) y el de la izquierda se pone azul (a menos que siga conectado a otro segmento).

Para unir un segmento con otro, se hace clic en el icono verde (da igual si es el de la izquierda o el de la derecha) y manteniendo pulsado el bot�n del rat�n, se traza una l�nea hasta el icono del segmento correspondiente.

Y a partir de ahora se trata de jugar con los iconos verdes. A unir y desunir.

Puede darse el caso de que UN segmento original deba unirse a DOS segmentos en el idioma de destino.

Ejemplo:

The car is blue. The house is red. ----- El coche es azul.
----- La casa es roja.

Por alg�n motivo, a veces Trados no divide el segmento aunque haya un punto (caso del ingl�s) y s� crea dos segmentos separados por un punto en otras ocasiones (caso del espa�ol de nuestro espectacular ejemplo).

De ah� que del segmento en ingl�s salgan 2 rayas a sendos segmentos en espa�ol.

Y eso es todo. Mucha paciencia y buen OJO.