Marching together means simplifying communication processes, and there should be no chance of preserving the race - in a globalised world - without the force that comes from our togetherness. Embracing globalisation has to mean embracing the concepts of Universal Grammar and Universal Syntax. The beginning of Universal Syntax is here.


The World Reference for linguistic affines, when it comes to cross-linguistic pairs, may change drastically or lightly, and the danger is still to Hyde's Passion's side: where do we draw the line?

Studying transitivity of the verb is complex enough in Brazil, what they call Regency if it is applied to Discourse, but if we have to cross the so meagre bridges that connect languages, then it becomes total chaos.

To give an idea to the Linguist who keeps the status of peasant in the World of the Ts & Is, we examine the verb to communicate

In Portuguese, things are really rigid, so that there is only one possible answer: teachers teach their pupils everywhere all the time how not to commit a horrible mistake

We like something or somebody, not of something or of somebodyWe look at something or at somebody, not something or somebody...

In Portuguese, it is exactly the opposite: we like of something, we like of somebody, but we do not like something or somebody instead (gosto de ti, gosto de algo, not gosto ti, gosto algo)...

Well, it is now our communicate's turn: we communicate something to somebody, but things obviously DO NOT communicate (that is a horrible mistake!).

For committing one of those, my poor grandma - may God keep her spirit Saint and helping us forever - could be kneeling on raw grains of corn with bare knees for hours in a row in front of her class. 

She could also be subjected to palming via wooden hand...

In English, we can say that a paper communicates something, so that a paper, despite its nature, which is totally non-human, can communicate something to somebody. 

That is in some of the most reliable sources

1) 





https://www.thefreedictionary.com/communicate
2) 



https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/00437956.1989.11435800


So, here is the proposal: not only universalising Grammar, as already said in UG, but also Syntax, and allowing for as many variations as possible.

Variations should respect the rule of not hindering communication, so not adding to the amount of already-existing noise.

Not many people would be against accepting gosto ti or gosto algo as well as gosto de ti and gosto de algo. In the same way, not many people would oppose accepting like of you and like of something as well as like something and like you. By accepting, we mean taking that to be elegant use of the language, rather than peasant's. 







Copyright ProZ.com, 1999-2006. All rights reserved.

ProZ.com - https://glg.proz.com/translation-articles
Universal Syntax
https://glg.proz.com/translation-articles/articles/4540/1/%3Cfont-color%3Dblue%3E%3Cb%3E%3Ccenter%3EUniversal-Syntax%3C%7B47%7Dcenter%3E%3C%7B47%7Db%3E%3C%7B47%7Dfont%3E
Author: Marcia Pinheiro
Australia
English to Portuguese translator
http://proz.com/pro/1580078 
By Marcia Pinheiro
Published on 08/25/2018
X
Sign in to your ProZ.com account...
Username:
Password:




Your current localization setting

Galician

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search