https://www.proz.com/translation-articles/articles/461/1/La-jerarqu%C3%ADa-de-los-traductores-%28%C2%BFCu%C3%A1l-jerarqu%C3%ADa%3F%29/print/461
ProZ.com - https://www.proz.com/translation-articles
La jerarquía de los traductores (¿Cuál jerarquía?)
https://www.proz.com/translation-articles/articles/461/1/La-jerarqu%C3%ADa-de-los-traductores-%28%C2%BFCu%C3%A1l-jerarqu%C3%ADa%3F%29
Author: Aurora Humarán (X)
Argentina
English to Spanish translator
http://proz.com/pro/16610 
By Aurora Humarán (X)
Published on 07/11/2005
 
El hecho de que los traductores no tengamos jerarqu�a (o no la que merecemos, en todo caso), no debe quedarse en lamentos in�tiles, ni en charlas est�riles en sitios y listas de traductores.


La jerarqu�a de los traductores
(�Cu�l jerarqu�a?)

El hecho de que los traductores no tengamos jerarqu�a (o no la que merecemos, en todo caso), no debe quedarse en lamentos in�tiles, ni en charlas est�riles en sitios y listas de traductores.
Que carezcamos de jerarqu�a como profesionales aparece como evidente: cuando el tiempo de entrega es clave (por sobre cualquier otro aspecto, por ejemplo, la posibilidad real de entregar en determinado momento), cuando cualquier persona biling�e nos reemplaza (como si ser biling�e fuera suficiente...), cuando cualquier cliente (a�n el que tiene menos "solvencia ling��stica") se siente con derecho a objetar nuestro uso del idioma, cuando se trata de los Derechos de Autor del Traductor (�cu�les derechos?) y (l�gico) cuando se trata de hablar de n�meros, de nuestras tarifas, de cu�nto VALE el trabajo de un traductor.
Hace poco tiempo, tuve una experiencia interesante con un cliente nuevo. Hab�a hecho para �l una primera traducci�n: una presentaci�n en MS PowerPoint realizada por el Departamento de Recursos Humanos de su casa matriz para �bajar" informaci�n a la subsidiaria argentina. No dir� que entregu� mi traducci�n feliz y 100% satisfecha, porque eso no nos pasa nunca a los traductores (ustedes me entienden�somos unos eternos insatisfechos), pero para mi est�ndar de traductora era un muy buen trabajo. Hab�a necesitado una cuota extra de creatividad. Sabr�n ustedes el "rechazo" que producen esas traducciones t�picas del material de Recursos Humanos de empresas norteamericanas con frases del tipo: �T� puedes! �Llame ya! Al menos por estos pagos argentinos no "compramos" esos mensajes: por el contrario, suelen hacer que la intenci�n se vuelva enga�osa y que, por lo tanto, desconfiemos. Entonces traduje al espa�ol y luego al �argentino�. Una traducci�n compleja, pero par� un buen trabajo.
A los pocos d�as, me llamaron por tel�fono para pedirme que hiciera un descuento en mi tarifa. �Aj� �y un descuento por qu� motivo?� �Y�, porque la traducci�n era f�cil, cosas de Recursos Humanos, en PowerPoint, oraciones cortas, algunas repetidas��
(�)
Ac� el clic, el punto de inflexi�n (tal vez) en mi vida de traductora: el tomar las riendas, el saber que del barco �ste (mi traducci�n) soy yo la capitana.
Como todos, tengo clientes en otros pa�ses (a los que nunca veo y, seguramente, nunca ver�) y clientes en mi pa�s, en mi ciudad (a los que nunca veo y, seguramente, �nunca ver�?). No s� c�mo es la historia en vuestros pa�ses: en la Argentina, el traductor suele armar su clientela por recomendaci�n. Si es bueno, sigue la cadena. Pero el traductor no es un proveedor que tenga una jerarqu�a dentro de los proveedores de servicios profesionales. Es muy raro que el cliente le dedique algo de su tiempo al traductor.
Muy raro tener una reuni�n con un cliente. Las traducciones van y vienen en motos an�nimas. Luego la factura y luego el cheque.
As� es que ped� una entrevista y all� fui.
Mientras estaba en recepci�n esperando empec� a repasar mis veinte a�os como traductora, las tribulaciones, los libros, los tant�simos cursos. Y un d�a, la Internet, que nos sac� de la burbuja para unirnos a traductores de todo el mundo y afilar m�s la calidad con nuevas herramientas. Me record� asistiendo a un curso sobre preposiciones....
Cuando entr� en la oficina de la Directora de Recursos Humanos, me sent�a �alta�, segura y orgullosa de ser traductora.
�ramos dos profesionales universitarias: ella egresada de la U.B.A. igual que yo, pero quiso el azar que el mundo haya puesto su profesi�n en un lugar y la m�a en otro. Mir� todos sus t�tulos y cursos (en su caso �C�mo Motivar al Personal�; ��Se Puede Ense�ar el Empowerment?"; "C�mo Ser un Buen Coach" y ese tipo de cosas). Pens� en nosotros que no solemos tener oficinas y guardamos los diplomas en carpetas...


Entonces, empec� a hablar. Le cont� el modo en que adapt� la traducci�n para que se entendiera el esp�ritu del documento, pero para que, adem�s, se mantuviera la naturalidad. Le expliqu� la dif�cil selecci�n de palabras cuando intentamos ser puristas, pero sabemos que la jerga (= el cliente) manda. Le expliqu� que el ingl�s "crece" a veces m�s de un 20% cuando se traduce al espa�ol y, por lo tanto, el hecho de que el documento hubiera estado en MS PowerPoint result� ser un problema (y no una ventaja) a la hora de tener que poner algo m�s extenso en un lugar m�s peque�o.
Quise explicarle de qu� se trata ser traductor sin agobiarla y en poco tiempo pero �ten�a que dec�rselo yo, que soy traductora!
Me cans� de rumiar bronca en casa sola o de llorar en grupo de traductores. Las Hadas no existen. Las Hadas Jerarquizadoras, menos.
Hay un ensayo muy interesante escrito por Daniela Camozzi y Daniela Rodrigues Gesualdi que trata sobre la invisibilidad del traductor. Las autoras sugieren que somos los mismos traductores quienes tendemos a �ningunearnos�.
Con la misma astucia con que nos movemos entre las palabras y entre los idiomas, mov�monos en este mundo que nos niega el lugar que nos MERECEMOS.
Creemos nosotros ese lugar que parece no existir. Levantemos la voz cuando se pueda. Imposible no recordar a aquel jefe que me ped�a que hiciera las traducciones "as� nom�s, rapidito" (como si una demanda de divorcio se pudiera responder "rapidito", como si se pudiera sacar una muela "as� nom�s"...)
Ya que el mundo no lo sabe bien, contemos nosotros qu� es un traductor, de qu� se trata esta nuestra profesi�n/pasi�n.
Empecemos a hablar, si queremos que nos escuchen.

Aurora Humar�n


Copyright shared by ProZ.com and the author, 1999-2006. All rights reserved.