المترجم المحترف والترجمة المتخصصة: الترجمة العسكرية المصادر والقواميس والتصاريح الأمنية وفرص العمل. نبذة عن مصادر القواميس العسكرية والتصاريح الأمنية وفرص العمل المتاحة


أولًا: المصادر والقواميس

ذكرت في المقال السابق عن الترجمة العسكرية ومصادرها بأنها تنقسم إلى مصادر عامة للجمهور ومصادر للعسكريين والأفراد المصرح لهم فقط، أما المصادر العامة مثل:

أ‌- مصادر أحادية اللغة: وهي هامة للغاية في الترجمة العسكرية، لسهولة فهم النص والمحتوى المقصود نظرًا للتنوع والاختلاف مثل مصادر للمختصرات والأسماء الموجزة والمركبة، وقواميس شرح للمصطلحات نفسها، ومنتديات ومواقع خاصة بالأفراد العسكريين بتلك الدول. مرفق روابط أمثلة لقواميس مواقع إلكترونية أدناه.

ب‌- مصادر ثنائية اللغة: ما بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية، وتكون مدمجة بداخل القواميس الإلكترونية العامة بنسبة كبيرة، أو من خلال منتديات المترجمين العسكريين، أو هواة القطاع العسكري، ومرفق روابط أمثلة أدناه، ويجب مراعاة توطين المصطلحات نظرًا لتنوع اللكنات واللهجات بالدول العربية ومحاولة الالتزام دائمًا باللغة العربية القياسية الحديثة والفرق ما بين كافة الجيوش العربية، وكذلك الأمر نفسه ما بين الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة.

http://militaryacronyms.net/

http://www.arabictranslationschool.com/p/glossary-of-military-terms.html

http://www.acronymslist.com/cat/us-military-acronyms-p49.html

http://www.2-sir.com/TwinFalls/acronym6.html

http://www.dtic.mil/doctrine/dod_dictionary/

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_U.S._government_and_military_acronyms

https://www.goarmy.com/

https://212xer2b32i62d5br9bdl3jf-wpengine.netdna-ssl.com/wp-content/uploads/2017/11/portable-study-guide-vers-4.pdf

https://www.researchgate.net/publication/328175318_Translating_Military_Slang_Terms_from_English_into_Formal_Arabic/link/5bbcf93692851c7fde374b81/download

https://www.researchgate.net/publication/259892819_Dictionaries_Lookup_Strategies_for_Arabic-English_Translation/link/00b4952e70bbebdb8a000000/download

http://elibrary.bsu.az/books_250/N_76.pdf

https://www.cia.gov/library/abbottabad-compound/B9/B9875E9C2553D81D1D6E0523563F8D72_DoD_Dictionary_of_Military_Terms.pdf

بالإضافة للشرح في منشورات سابقة لكيفية الوصول للمصادر من خلال محركات البحث ومواقع التواصل الاجتماعي، مثل:

https://www.linkedin.com/posts/ramadan-gamal_translator-translation-translationabrselfabrlearning-activity-6593661704243036160-UbMr/

ثانيًا سوق عمل الترجمة العسكرية:

ذكرت أيضُا بأن سوق عمل الترجمة العسكرية ينقسم إلى ترجمة عامة للخدمات المقدمة للقطاع العسكري من خلال شركات الترجمة المدنية، وترجمة عسكرية متخصصة، ويشترط للترجمة المتخصصة أن يكون المترجم يحمل رتبة عسكرية أو مترجم مدني يحمل تصاريح عسكرية مثل:

· العمل بإحدى الهيئات العسكرية للغة المصدر سواء الولايات المتحدة الأمريكية أو المملكة المتحدة والتقديم من خلال المواقع الرسمية لتلك الهيئات، أو بإحدى شركات القطاع الخاصة المتعاقدة مع الهيئات العسكرية للغة المصدر سواء الولايات المتحدة الأمريكية مثل قطاع تكنولوجيا المعلومات والاستخبارات من خلال المواقع الرسمية ومواقع التوظيف.

· العمل بإحدى الهيئات العسكرية العربية، وغالبًا ما يتطلب أن يحمل المترجم جنسية الدولة في غالب الأمر أو يكون أحد أفرادها العسكريين الحاليين أو السابقين، أو العمل بإحدى الشركات العربية من مقدمي خدمة الترجمة والمترجمين للمشاريع العسكرية، ويكون أغلبها للملفات الغير سرية أو المشاريع الدولية العسكرية العامة.

· العمل بإحدى المنظمات العسكرية الدولية وأغلبها يتطلب المرور بأحد الوظائف المذكورة أعلاه.

شروط الحصول على التصاريح الأمنية:

تختلف شروط الحصول على التصاريح الأمنية طبقًا لدرجة سرية مكان العمل وسرية الملفات، بداية من أن تكون ثنائي اللغة تحمل جنسية دولة أخرى، أو ثنائي اللغة تحمل جنسية تلك الدولة ومن أصل عربي أو متحدث للغة العربية كمسلم، أو إقامة قانونية لفترة محددة، وصولاً إلى أعلى درجات السرية مثل (Top Secret/SCI with Polygraph) بالولايات المتحدة والأمر نفسه للملكة المتحدة أو الدول العربية، ويكون مجال العمل إما بالتطوع للخدمة العسكرية، أو الوظائف المدنية، ويقع مكان العمل داخل المنشآت العسكرية بداخل حدود الدولة أو خارجها مع حلفائها العسكريين في المشاريع العسكرية المشتركة، أو سفاراتها والملحق العسكري التابع لها.

روابط أمثلة على شركات وظائف القطاع الخاص:

https://www.linkedin.com/jobs/view/1601650596/?alternateChannel=search

https://www.linkedin.com/jobs/view/1644875888/?alternateChannel=search



Copyright ProZ.com, 1999-2006. All rights reserved.


ProZ.com - https://glg.proz.com/translation-articles
المترجم المحترف والترجمة المتخصصة: الترجمة العسكرية المصادر والقواميس والتصاريح الأمنية
https://glg.proz.com/translation-articles/articles/4675/1/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AD%D8%AA%D8%B1%D9%81-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%AE%D8%B5%D8%B5%D8%A9%3A-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B3%D9%83%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%A7%D8%AF%D8%B1-%D9%88%D8%A7%D9%84%D9%82%D9%88%D8%A7%D9%85%D9%8A%D8%B3-%D9%88%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B5%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%AD-%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%D9%86%D9%8A%D8%A9-
Author: Ramadan Ibrahim
Egypt
English to Arabic translator
Platinum since Oct 11, 2019
http://proz.com/pro/2785834 
By Ramadan Ibrahim
Published on 02/12/2020
X
Sign in to your ProZ.com account...
Username:
Password:




Your current localization setting

Galician

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search