This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Abstract. A linguistic issue with particularly vital importance for translation studies as defined and analysed in the present article is the holistic understanding of the Bulgarian influences on the contemporary Romanian language and how they impact the transmission of meaning in the process of translation between these two languages. The argument’s methodological development is provided through a focused historical overview and comparative analysis of the relevant texts with a semantic examination of the selected words. A historical overview of the relationship between Romanian and Bulgarian languages is being offered before a comparative study of content and context of vrednic (Romanian) and вреден/vreden (Bulgarian) is carried out. Special consideration is given to the format and meaning of the word vrednic and вреден/ vreden by their significant occurrences in the most relevant literary sources and finally an evaluation of the translation difficulties related to the format and meaning of the word vrednic and вреден/vreden in their original sources is presented. Therefore through the comparative analysis an argumentative critique is established for the immense value of an adequate knowledge and understanding to be possessed by the translator of the historical interactions leading to semantic tensions between the aforementioned languages. Significant texts that incorporate the presence of identical word usage but with modified semantic value across these two languages are to be considered carefully through the degree of difficulty and ambiguity that such occurrences could bring to the translating process and therefore could considerably affect the quality of the translated text.
This article elaborates on how the distance in the speech act arising from the use of polite pronouns in Romanian affects the accuracy in interpreting and what consequences does the choice of using them have on the addressee and his/her response in the process of communication?
The accuracy required in interpreting and translating legal texts is very much stressed by training instructors in legal interpreting and by assessment bodies and interpreting and translating agencies in the UK and abroad.
Analysing and translating into Romanian few excerpts from”Catcall” by Linda Newbery and focusing on particular passages that reveal Josh’s identity shifts throughout the book.
What does define a good translation and what norms and standards should apply to it has been the subject of many debates in conferences and specialised journals in translation studies. Should a translation read fluent in a foreign culture other than the one of the target readership, and if so what is to be compromised and to what extend? In order to get a valuable insight on this matter I propose an analysis of the transparency as a fundamental characteristic for the fluent and readable translation. Furthermore I will examine the translation transparency in regard to its fluency and readability according to three learned theorists, namely, Perrot d’Ablancourt, Friedrich Schleiermacher and Antoine Berman. Finally, I will attempt to define the fluent and readable translation in light of the contemporary translation theories.
Immigration is a frequently revisited matter in this country in regard to its effects on economy, education and many other public domains. I will translate the selected excerpts from the movie script Grow Your Own for the Romanians interested to immigrate to the UK and who would like to get an image of how the immigrants are perceived by the local community. The translated excerpts of this bittersweet comedy would enhance the understanding of Grow Your Own, Cultivaţi-vă legumele voastre by this group of people but also by the Romanian TV production directors who might consider broadcasting and subtitling this comedy.
My translation of these excerpts would challenge the reader with a script that requires some basic knowledge of English culture and English basic colloquial forms of addressing various members of the community e.g.: Big John and Little John. Therefore my purpose is to keep the English character of the text and so produce a text that is representative for the British community culture, preserving it from Romanian cultural community features while adapting the structure of the script to a recognised Romanian script style. Nevertheless in a manner of agreement, I would consider Bassnett’s view that translation is always culturally dependant and that the translated text is as much linked to the culture of the target audience as the original text is linked to the culture of the original audience. Therefore I will attempt to produce a translation relevant to the Romanian culture and which can be understood by the Romanian readers while they will still be challenged by the English cultural element.
In order to establish that the stage directions and characters’ interaction are the dominant tools in constructing the approach of the British community toward minorities’ integration in Grow Your Own I will first take into account the general and contextual considerations of Grow Your Own. After that I will analyze how the stage directions and characters’ interaction are used as tools for constructing the resistance. In the section The Differences between the Film and Script I will point out some essential lexis and play differences between the two formats. Lastly, I will explain my translation choices giving particular examples of translation devices used in order to achieve the extracts’ translation into Romanian.