This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
يتحدث المترجمون في الآونة الأخيرة عن الترجمة الآلية وكيفية تأثيرها مستقبلًا على وجود المترجم، وفي الحقيقة فإن الحديث عن حلول الآلة ليس بالأمر الجديد، فقد تحدث جيرمي ريفكن في كتابه "نهاية العمل" الصادر عام 1996 عن هذا الموضوع وألمح إلى أن البرمجيات المتطورة ستؤدي إلى الاستغناء عن الإنسان واستبداله بالروبوتات في إنجاز معظم الأعمال ولهذا السبب أعكف على استخدام "ترجمة جوجل" وغيرها من البرامج للتدقيق والتحقيق والتوصل إلى مدى دقته وفي هذا المقال بعض الأمثلة على الأخطاء التي صادفتها.
على المترجم أن يعلن عن خدماته في كل مكانٍ وأن يوضح مستوى جودة ترجمته على كل المنصّات حتى يتعرّف عليه العملاء ويتواصلون معك. لا شك أن هذه الطريقة ليست الطريقة الوحيدة للوصول إلى العملاء لكننا نتحدث هنا عن تسويقك المباشر لخدماتك. يمكنك التسويق لخدماتك بأن تعرضها عرضًا مباشرًا على موقعك أو مدونتك على الانترنت (إن وُجدت) أو على لينكدن LinkedIn، سواءً على ملفك الشخصي أو على مجموعات الترجمة على الموقع أو على مجموعات الفيسبوك. وبهذه الطريقة، سيتعرّف العملاء على مستوى جودة خدماتك ويقفون على التخصصات التي تُترجم بها وعلى مدى خبرتك في مجال تخصصك ويتواصلون معك مباشرةً للاستفادة من مهاراتك.