This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
مقال مفصل عن الترجمة الطبية والعلمية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية والعكس، ويشمل أنواع المترجمين، وسوق العمل، والاعتمادات المطلوبة، والمصادر، وإرشادات عامة للمترجم.
المترجم المحترف والترجمة المتخصصة: الترجمة العسكرية المصادر والقواميس والتصاريح الأمنية وفرص العمل. نبذة عن مصادر القواميس العسكرية والتصاريح الأمنية وفرص العمل المتاحة
تعتبر الترجمة العسكرية من أهم قطاعات الترجمة لما لها من أهمية نظرًا للأحداث الساخنة التي تطرأ على العالم يوميًا، سواء بالتعاون العسكري والتحالف أو الحروب، بالإضافة إلى كونها من أصعب قطاعات الترجمة لصعوبة توافر المصادر والمرجعيات إلا داخل نطاق القطاعات العسكرية وصعوبة توافرها للقطاع المدني، لذا سأذكر في هذا المقال بعض النقاط الهامة للترجمة العسكرية، مثل أنواع المترجمين العاملين بالمجال، أنواع المصادر، وبعض الملاحظات الهامة للمترجم.
Time Flies!
In October 2015, I have been in Europe and China on a multiple business trip with my CEO as a Personal Interpreter and International Suppliers Coordinator to attend International Fairs; such as #TFWA Exhibition in Cane, France and #Canton Fair in Guangzhou, China, and annual meetings with our international suppliers. This trip allowed me to understand all requirements, needs, and experiences, which the interpreter needs for success in his mission of interpreting of fairs and business meetings. Here are many points, which I would like to share with my peers.