This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tras romperse la creencia de que la traducción debía de ser literal – es decir, una palabra de la lengua de origen por otra exacta de la lengua meta- se llega a la traducción oblicua, una técnica ágil, que rompe con los anteriores esquemas y dota a los textos de una variabilidad mucho más libre y dinámica. La traducción oblicua incluye todos los procedimientos de traducción que no sean “calcos” ni traducciones palabra por palabra. Son varios los métodos utilizados en las conversiones entre textos, algunos muy sencillos como la transposición y otros mucho más complejos como pueden ser la adaptación o la compensación. En el análisis de una traducción, estas técnicas deben ser observadas con detenimiento, para así comprobar la calidad de la traducción, su dificultad, etc.