Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles

Advanced Search
About the Articles Knowledgebase has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Claudia Alvis
  2. Vincenzo Di Maso
  3. Alex Greenland
  4. sophiea
  5. Shannon Scott
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translator Education
Translator Education
63 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 2 of 13)   « Back  | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
» Human Factor In Translation Agencies
By Technolex | Published 06/10/2016 | Translator Education | Recommendation:
In this article we will talk about communication between a translation agency and translators, and how it affects their cooperation. In our experience, at least in 30% of cases relations between a translation agency and a translator are suspended because of mutual misunderstanding or difficulties in cooperation, even when the main criteria, such as quality of work, rates, and cooperation conditions, are satisfactory. Let’s consider why sometimes a translation agency may refuse to cooperate with a translator who can provide high-quality translations at an acceptable price.
» Translation Agency Secret Weapon
By Technolex | Published 04/28/2016 | Translator Education | Recommendation:
In this article we will tell you about a technical side of a translation agency work. Many beginning translators and inexperienced customers of translation services are not aware of this side. We are speaking of so-called CAT tools (computer-aided translation) and CAT systems. These are applications using translation memory technology (TM means translation memory). Some translators are afraid of such tools, some customers are suspicious about them and some translation agencies make money on these fears and lack of knowledge.
» Translation challenges for beginners – 30 sentences to practise your skills from English into French
By Alexa Dubreuil | Published 04/1/2016 | French , Translation Techniques , Translator Education | Recommendation:
This selection of sentences to practice translation skills from English into French is mainly aimed at beginners. I describe these sentences as ’translation challenges’ mainly because they can’t be translated straightforwardly and/or required an extra level of creativity in order to read as if they had originally been written in French.
» Being a Language Citizen
By Reed James | Published 06/24/2015 | Translator Education | Recommendation:
This article attempts to explain what it means to be truly proficient in a second/foreign language and the steps to attain this goal.
» La Ciencia y Arte de Traducir: Alquimismo de la Idea y la Palabra.
By Juan Arturo Blackmore Zerón | Published 06/10/2015 | Translator Education | Recommendation:
Algunos comentarios y sugerencias de un traductor antiguo para un traductor novel.

Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.

(Page 2 of 13)   « Back  | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
Articles are copyright ©, 1999-2020, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search