This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This article deals with problems with padez in Serbian and the difficulties in localization related to it.
I have also tried to provide a good view-point on translating advertisement texts from English to Serbian, how the new trends are affecting the Serbian language and how translators are sometimes caught in the trap of terminology.
Some tips on translating marketing materials written in the style of 'marketese'. Focused on translation to Bulgarian, but possibly applicable to other languages, as well.
Cross cultural marketing mistakes are a humorous means of understanding the impact poor cultural awareness or translations can have on a product or company when selling abroad.
This article lists a few classic cross cultural marketing blunders for readers' enjoyment.
ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields.