Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles

Advanced Search
About the Articles Knowledgebase has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Romina Pérez Escorihuela
  2. Lucja Biel, Ph.D.
  4. He Xianbin
  5. Eileen Brockbank
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Technology  »  CAT Tools
63 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 4 of 13)   « Back  | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | Next »
By traductorchile | Published 04/7/2010 | CAT Tools | Recommendation:
The sense or nonsense of Machine Translating put to test with three of the best known machines.
» Word crunching
By Gary Smith | Published 01/6/2010 | CAT Tools | Recommendation:
Brute machine translation and machine interpreting in the not-so-far future.
» Guida semplificata all’uso di Trados
By Maria Antonietta Ricagno | Published 09/24/2009 | CAT Tools | Recommendation:
Trados è un CAT (Computer Aided Translation) tool, cioè un programma di traduzione assistita che aiuta a risparmiare tempo e velocizzare i tempi della traduzione. Per fare ciò, usa un database di memoria le cui dimensioni aumentano di pari passo che aumenta la quantità di traduzioni svolte usando tale memoria.
» Statistical Machine Translation and Example-based Machine Translation
By Veritas LS (X) | Published 06/30/2009 | CAT Tools | Recommendation:
A discussion/comparison of the history, development, applications and possibilites of two types of machine translation.
» This could spell trouble
By Luciano Monteiro | Published 06/15/2009 | Language Specific , Portuguese , Technology , CAT Tools , Software and the Internet | Recommendation:
A new orthography is gradually taking hold all over the Portuguese-speaking world. Translators need to know what lies beneath the reform, says Luciano Monteiro. Luciano O Monteiro MITI is a writer and translator working from English and Spanish into Brazilian Portuguese. A former journalist, his main specialisation is football, though he also has a strong knowledge of world affairs, finance, marketing, tourism, IT and the media.
Calls for Articles members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields.

Topics suggested for articles:

» Translating Transit Projects with Déjà Vu X

Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.

(Page 4 of 13)   « Back  | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | Next »
Articles are copyright ©, 1999-2020, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of