ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Technology  »  Software and the Internet
Software and the Internet
75 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 5 of 15)   « Back  | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Next »
» TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 3er episodio: archivos .xls e .ppt con Trados Workbench y TagEditor
By Maria Antonietta Ricagno | Published 09/24/2009 | Software and the Internet | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
En este tercer episodio, veremos como se usan Trados Workbench y TagEditor para traducir archivos Excel y Power Point.
» TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 2do episodio : WINALIGN
By Maria Antonietta Ricagno | Published 09/24/2009 | Software and the Internet | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
La mayor parte de nosotros los traductores y en especial modo los traductores técnicos, usamos Trados Workbench y sus aplicaciones asociadas. Trados Workbench (TW) permite completar las bases de datos de memoria (TM) basados sobre nuestro trabajo; lo cual significa que poco a poco, mientras procedemos con nuestros proyectos, las dimensiones de la TM aumentan proporcionalmente.
» TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 1er episodio: BABYLON BUILDER
By Maria Antonietta Ricagno | Published 09/24/2009 | Software and the Internet | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Todos sabemos cuanto tiempo se pierde a veces, tratando de resolver problemas técnicos de mayor o menor entidad que nos impiden realizar el trabajo de traducción como quisiéramos, especialmente, si no somos genios de la informática o si nos vemos frente a aplicaciones particularmente difíciles, o simplemente desconocidas para nosotros.
» TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 3a puntata: file .xls e .ppt con Trados Workbench e TagEditor
By Maria Antonietta Ricagno | Published 09/24/2009 | Software and the Internet | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
In questa terza puntata, vedremo come usare Trados Workbench e TagEditor per tradurre file Excel e PowerPoint.
» TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 2a puntata: WINALIGN
By Maria Antonietta Ricagno | Published 09/24/2009 | Software and the Internet | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
La maggior parte di noi traduttori, in particolar modo i traduttori tecnici, usa Trados Workbench e le sue applicazioni associate. Trados Workbench (TW) consente di compilare dei database di memoria (TM) basati sul nostro lavoro; il che significa che man mano che procediamo con i nostri progetti di lavoro, le dimensioni della TM aumenteranno proporzionalmente.


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 5 of 15)   « Back  | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.