ProZ.com translation contests »
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics" » English to Portuguese (BR)

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Sunday Mornin' Comin' Down

Well, I woke up Sunday morning
With no way to hold my head that didn't hurt.
And the beer I had for breakfast wasn't bad,
So I had one more for dessert.

Then I fumbled in my closet through my clothes
And found my cleanest dirty shirt.
Then I washed my face and combed my hair
And stumbled down the stairs to meet the day.


I'd smoked my mind the night before
With cigarettes and songs I'd been picking.
But I lit my first and watched a small kid
Playing with a can that he was kicking.

Then I walked across the street
And caught the Sunday smell of someone's frying chicken.
And Lord, it took me back to something that I'd lost
Somewhere, somehow along the way.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.


In the park I saw a daddy
With a laughing little girl that he was swinging.
And I stopped beside a Sunday school
And listened to the songs they were singing.

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.


On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.
'Cause there's something in a Sunday
That makes a body feel alone.

And there's nothing short a' dying
That's half as lonesome as the sound
Of the sleeping city sidewalk
And Sunday morning coming down.

There were 10 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 9

Source text segment #9

Then I headed down the street,
And somewhere far away a lonely bell was ringing,
And it echoed through the canyon
Like the disappearing dreams of yesterday.
Rank by:
+1
"Dio" doesn´t have an accent...

Apart from the spelling mistake, to me the translation sounds somehow more informal than the original text.
Y partí, calle abajo.
En algún rincón lejano tañía solitaria una campana.
Su eco rebotaba en el barranco,
sueño de ayer ya sin mañana.
Uputih se niz ulicu zatim,
a udarac usamljenog zvona
u dolini poput snova nestalih jučer
odjeknuo je daleko negdje.
-1
De ahí mientras caminaba en la calle, por algún lugar sonaba una campana solitaria, Y dió un eco por el cañón Como los sueños del ayer que desaparecían.
-1

Uputih se niz ulicu zatim,
a udarac usamljenog zvona
u dolini poput snova nestalih jučer
odjeknuo je daleko negdje.

Translations of this segment (10 total; 10 unique)

A seguir, desci a rua, e, de algum lugar ao longe, vieram as badaladas de um sino solitário, que ecoaram através do cânion, como os sonhos moribundos de ontem
Então caminhei ao final da rua, E em algum lugar distante um sino solitário estava soando, E isso ecoou através do desfiladeiro Tal como os sonhos desaparecidos de ontem
Aí continuei andando pela rua, E em algum lugar distante um único sino tocava, E ecoava pelo cânion Como os sonhos sumidos de ontem
Então segui descendo a rua, E em algum lugar distante um sino solitário estava tocando, E ele ecoou através do canyon Como os sonhos desvanecentes de ontem
Então desci a rua, E em algum lugar distante um sino solitário tocava, E ele ecoou pelo cânion Assim como os sonhos evanescentes de ontem
Depois fui andando rua abaixo Muito longe, ouvi um sino tocar E o eco soava através da montanha Como os sonhos que paramos de sonhar
Me dirigi rua abaixo, E, em algum lugar distante um sino solitário tocando, Ecoava pela ravina de edifícios Como os fugitivos sonhos de outrora
E seguindo o meu caminho, Escutei que lá de longe um sino vinha Ecoando nas montanhas, Já nem sei se era verdade ou se sonhei
Então eu fui descendo a rua, E em algum lugar longe um sino solitário estava tocando, E ecoou pelo desfiladeiro Assim como os sonhos de ontem desaparecem. Numa calçada dominical de manha
Então desci a rua, E bem distante ouvi um sino solitário, Ecoando pelo cânion Como os sonhos desbotados do passado

Viewing segment # out of 9