ProZ.com translation contests »
Mox presents: "The comic life of a translator" » English to French

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.
 
 

Source text in English

Source text image

I began the revision and realized that it was a humongous pile of excrement produced by Gurgle!

Nonetheless, I delivered a perfect translation... but the customer had my sublime work edited by some illiterate jerk who ruined it!

And they published online my now-defective translation alongside my name!

The winning entry has been announced in this pair.

There were 57 entries submitted in this pair during the submission phase, 5 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (57 total; 5 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
En commençant la révision, je me suis rendu compte que c’était un ramassis de conneries tout droit sorti de Gogole !

J’ai quand même remis une traduction parfaite… Mais le client a fait corriger ce travail d’orfèvre par un crétin inculte qui a tout bousillé !

Et ils ont mis ma traduction dénaturée en ligne en la signant de mon nom !
Entry #28979 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Winner
Voting points1st2nd3rd
6913 x44 x29 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.793.86 (37 ratings)3.71 (35 ratings)
En commençant la relecture, je me suis rendu compte qu'il s'agissait d'un énorme tas d’immondices produit par Gogueule !
J'ai malgré tout rendu une traduction parfaite… Mais le client a fait relire mon petit chef d’œuvre par un abruti incapable qui l’a massacré !
Résultat : ils ont mis en ligne ma traduction, maintenant toute pourrie, avec mon nom !
Entry #29189 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Finalist
Voting points1st2nd3rd
6810 x412 x24 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.703.68 (37 ratings)3.71 (35 ratings)
Quand j'ai attaqué la révision, j'ai vu que c'était une énorme bouse produite par Gogole Trad !

J'ai quand même réussi à rendre une traduction parfaite... mais le client a fait réviser mon merveilleux travail par un abruti illettré qui a tout bousillé !

Et ils ont publié cette révision bidon sur Internet sous mon nom !
Entry #29939 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Finalist
Voting points1st2nd3rd
659 x48 x213 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.583.65 (40 ratings)3.51 (39 ratings)
J'ai commencé la révision et j'ai réalisé que c'était un énorme tas de merde généré par Gogol !

N'empêche que j'ai livré une traduction parfaite... mais le client a fait éditer mon magnifique travail par un abruti illettré qui a tout bousillé !

Et ils ont mis en ligne cette traduction pourrie avec mon nom à côté !
Entry #28343 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
448 x44 x24 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.663.65 (37 ratings)3.67 (36 ratings)
En commençant la révision, j’ai compris que je m’attaquais à une montagne de cochonneries signée Gogol !

Malgré tout, j’en ai fait une traduction impeccable… mais le client a fait relire mon superbe travail par un crétin analphabète qui l’a massacré !

En plus, ma traduction, qui laisse maintenant à désirer, a été publiée en ligne et à mon nom !
Entry #29822 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Finalist
Voting points1st2nd3rd
375 x47 x23 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.663.65 (40 ratings)3.67 (39 ratings)


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

J'ai commencé la révision et j'ai réalisé que c'était un gigantesque tas de merde fait par Gogole !

Néanmoins, j'ai livré une traduction parfaite... mais le client a fait éditer mon sublime travail par un connard illettré qui l'a gâché !

Et ils ont mis en ligne ma traduction, désormais remplie de fautes, avec mon nom !
Entry #28853 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.573.46 (37 ratings)3.67 (36 ratings)
J'ai commencé la révision et j'ai réalisé que c'était un énorme tas d'excréments produit par Gurgle !

Malgré tout, j'ai livré une traduction parfaite... sauf que le client a fait corriger mon sublime travail par un crétin illettré qui l'a gâché !

Et ils ont publié ma traduction désormais défectueuse en ligne, avec mon nom à côté !
Entry #28426 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.573.56 (34 ratings)3.58 (33 ratings)
J’ai commencé ma révision et je me suis rendu compte que c’était un gros tas d’âneries pondu par Gurgle !

J’ai quand même fourni une traduction parfaite… mais le client a fait corriger mon œuvre sublime par un abruti illettré qui a tout gâché !

Et ils ont mis mon nom à côté de cette désastreuse traduction publiée sur internet !
Entry #29212 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.553.59 (39 ratings)3.50 (38 ratings)
En ouvrant le document, je découvre que le texte à réviser est un infâme fatras généré par Gourgueul !

Malgré tout, je livre une traduction impeccable, un vrai bijou. Hélas, le client l’a transmise à un relecteur du dimanche... Résultat ?

La version finale est ignoble, mais elle est publiée en ligne sous mon nom !
Entry #28982 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.543.77 (35 ratings)3.31 (35 ratings)
J’ai commencé la correction et j’ai réalisé que c’était un gros tas d’excrément produit par Gogole !

J’ai quand même rendu une traduction parfaite… mais le client a fait reprendre mon magnifique travail par un abruti analphabète qui l’a massacré !

Et ils ont mis en ligne ma traduction, désormais fausse, avec mon nom à côté !
Entry #28931 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.483.38 (34 ratings)3.58 (33 ratings)
En commençant la révision, je m’aperçois qu’il s’agit d’un monstrueux tissu d’âneries émanant de Gougueule !

Je rends néanmoins une traduction parfaite… Mais le client fait retoucher mon œuvre sublimissime par un idiot inculte, qui gâche tout !

Et on publie en ligne ma traduction désormais défectueuse avec mon nom !
Entry #29350 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.473.57 (42 ratings)3.37 (41 ratings)
Quand j’ai démarré la relecture, je me suis rendu compte qu’il s’agissait d’un gigantesque tas d’excrément issu de Gurgle !
J’ai néanmoins livré une traduction impeccable…mais le client a fait réviser mon œuvre sublime par un abruti illettré qui l’a complément gâchée !
Puis ils ont publié la traduction sabotée sous mon nom !
Entry #28243 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.473.37 (35 ratings)3.56 (34 ratings)
J’ai commencé la révision et je me suis rendu compte qu’il s’agissait d’un énorme tas d’immondices produit par Gurgle !

J’ai toutefois envoyé une traduction parfaite... mais le client a fait réviser mon sublime travail par un crétin illettré qui l’a saccagé !

Puis, le client a publié sur Internet ma traduction finalement médiocre, avec mon nom à côté !
Entry #28505 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.443.28 (36 ratings)3.60 (35 ratings)
En commençant la révision, j'ai réalisé que c'était un énorme tas d'excrément signé Gogole.

J'ai tout de même livré une traduction parfaite... mais le client a fait éditer mon merveilleux travail par un abruti illettré qui a tout ruiné !

Et ma traduction, maintenant fausse, a été publiée en ligne avec mon nom à côté !
Entry #29185 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.433.34 (32 ratings)3.52 (31 ratings)
J'ai commencé la relecture et je me suis aperçue que ce n'était qu'un monstrueux ramassis d'excréments généré par Gurgle !

Néanmoins, j'ai livré une traduction impeccable... mais le client a fait relire mon oeuvre sublime par un crétin illettré qui l'a bousillée !

Et ils ont publié en ligne ma traduction désormais défectueuse avec mon nom à côté !
Entry #28358 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.433.34 (38 ratings)3.51 (37 ratings)
J'ai commencé à relire le doc et j'ai compris que c'était du pur charabia autogénéré par Gargouille !

Enfin bon, j'ai réussi à livrer une super trad... mais mon client l'a donnée à un éditeur écervelé qui s'est permis de tout chambouler.

Et là, vision d'horreur : ils ont publié leur version finale en ligne avec mon nom dessus !
Entry #28618 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Freisk
Freisk
Ireland
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.413.59 (41 ratings)3.23 (40 ratings)
Quand j'ai commencé la révision, je me suis rendu compte que j'avais affaire à un monceau d'excréments produit par Glouglougle !
Cela ne m'a pas empêché de renvoyer une traduction impeccable… Mais le client a eu l'audace de faire relire mon travail divin à un abruti illettré qui a tout ruiné !
Le pire, c'est que ma traduction, devenue totalement boiteuse, a été publiée en ligne avec mon nom !
Entry #28252 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.403.46 (39 ratings)3.34 (38 ratings)
J'ai commencé la révision et j'ai réalisé que le texte était truffé d'immondices produits par Gurgle !

J'ai rectifié le tir et rendu une traduction impeccable… mais le client a laissé un débile profond éditer mon superbe travail pour en faire un torchon !

Clou du clou : ils ont publié en ligne cette traduction catastrophique avec MON nom !
Entry #28237 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.403.50 (38 ratings)3.30 (37 ratings)
J'ai commencé la révision et j'ai réalisé que la traduction était en fait un tas d'immondices incommensurable produit par Gurgle !

J'ai tout de même réussi à livrer une traduction parfaite...malheureusement le client a décidé de faire éditer mon magnifique chef-d'oeuvre par un crétin analphabète qui l'a littéralement gâché !

Maintenant, ma nouvelle traduction erronée est publiée à côté de mon nom !
Entry #28973 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.393.46 (37 ratings)3.32 (34 ratings)
J’ai entrepris la révision et j’ai réalisé que j’avais affaire à un énorme ramassis d’immondices générées par Glougle !

J’ai malgré tout livré une traduction parfaite…Mais le client l’a fait corriger par un crétin illettré qui a ruiné mon sublime travail !

Et ils ont publié en ligne, ma traduction désormais erronée, signée de mon nom !
Entry #29843 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.363.22 (37 ratings)3.50 (36 ratings)
J'ai commencé la relecture et me suis rendue compte que c'était un énorme tas de merde produit par Gurgle !

Néanmoins, j'ai rendu une traduction parfaite... mais le client a fait corriger mon sublime travail par un abruti analphabète qui l'a bousillé !

Et ils ont publié en ligne ma traduction maintenant déficiente avec mon nom à côté !
Entry #28255 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.353.19 (31 ratings)3.50 (30 ratings)
Horribles histoires vraies

Alors que j'entamais la révision, je me suis rendue compte que j'avais affaire à un gigantesque tas d'excréments généré par Gurgle !

Malgré tout, j'ai livré une traduction parfaite... mais le client a fait modifier mon sublime travail par un crétin illettré qui l'a bousillé !

Et voilà qu'ils ont publié en ligne ma traduction désormais défaillante, sous mon nom !
Entry #28591 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.323.18 (38 ratings)3.46 (37 ratings)
Dès que j’ai commencé la révision, j’ai réalisé que c’était un énorme tas d’excréments produit par Gurgle !
Néanmoins, j’ai livré une traduction parfaite… mais le client a fait éditer mon travail exceptionnel par un imbécile illettré qui l’a gâché !
Et ils ont publié en ligne ma traduction désormais incorrecte avec mon nom à côté !
Entry #28915 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.293.17 (42 ratings)3.41 (41 ratings)
Après avoir commencé ma révision, je me suis rendue compte que c'était un gros tas de bouse lâché par Gurgle !

J'ai quand même envoyé une traduction parfaite... mais mon client a laissé un éditeur abruti et inculte détruire mon chef-d'œuvre !

Et ma traduction ruinée a été publiée sur la toile avec mon nom !
Entry #28483 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.253.14 (35 ratings)3.35 (34 ratings)
J’ai entamé la révision pour m’apercevoir que ce n’était qu’une gargantuesque pile d’excréments produite par Gurgle !

Reste que j’ai livré une traduction parfaite… mais le client a fait corriger mon sublime travail par un crétin illettré, qui l’a massacré !

Et ils ont publié mon nom à côté de la traduction désormais imparfaite en ligne !
Entry #28565 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.223.03 (38 ratings)3.41 (37 ratings)
J’ai commencé la révision, puis j’ai réalisé que c’était un gigantesque amas d’excréments produits par Gurgle !

Malgré tout, j’ai livré une traduction parfaite… mais le client a confié mon œuvre sublime à un abruti d’éditeur qui l’a massacrée !

Et ils ont publié en ligne ma traduction, avec toutes les déficiences qu’elle présente désormais, en mentionnant mon nom, bien sûr !
Entry #29071 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.183.20 (35 ratings)3.15 (34 ratings)
J'ai commencé la relecture et j'ai vu que c'était un tas de m*rde créé par Gargouille !

J'ai quand même rendu une traduction parfaite.... mais le client a fait modifier mon merveilleux travail par un analphabète qui l'a gâché !

Et ils ont fini par publier cette traduction erronée en ligne avec mon nom dessus !
Entry #29741 — Discuss 0 — Variant: Not specified
traduck
traduck
Germany
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.173.08 (37 ratings)3.25 (36 ratings)
J'ai commencé la révision et je me suis rendue compte que c'était un gros tas de caca fait par Gurgle !

Pourtant, j'ai fourni une traduction parfaite ... mais le client a fait éditer mon travail sublime par un débile analphabète qui l'a gâché !

Et ils ont publié en ligne ma traduction à présent défectueuse avec mon nom !
Entry #28658 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.162.97 (39 ratings)3.34 (38 ratings)
J'ai commencé la révision et j'ai compris que c'était une énorme montagne de crottin qui venait de Gougueule!

Malgré tout, j'ai livré la traduction parfaite...mais le client a fait corriger mon oeuvre sublime par un insignifiant sans culture qui l'a ruinée!

ET IL A PUBLIÉ EN LIGNE MA TRADUCTION À PRÉSENT BOITEUSE AVEC MON NOM À CÔTÉ!
Entry #28942 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.143.06 (34 ratings)3.21 (33 ratings)
J'ai commencé la vérification et je me suis rendu compte que c'était un énorme tas de merde produit par Gurgle!
Quoiqu'il en soit, j'ai soumis une traduction parfaite... mais le client a fait éditer mon superbe boulot par je ne sais quel abruti illéttré qui l'a bousillé !
En plus, ils ont mis ma traduction (à présent) défectueuse en ligne sous mon nom !
Entry #28996 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.122.97 (34 ratings)3.27 (33 ratings)
J'ai commencé la révision et je me suis rendu compte qu'il s'agissait d'une accumulation gargantuesque de merde générée par Gurgle !

J’ai quand même livré une traduction parfaite… mais le client a fait éditer mon excellent travail par une sorte d’imbécile illettré qui l’a gâché !

Et, ils ont publié en ligne ma traduction, désormais inexacte, à côté de mon nom !
Entry #28918 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.102.97 (38 ratings)3.22 (37 ratings)
J'ai commencé la révision et je me suis aperçu que c'était un gros tas de caca produit par Gogol!
J'ai quand même livré une traduction parfaite... mais le client a fait corriger mon travail superbe par un crétin analphabète qui l'a complètement démoli !
Et ils ont publié en ligne ma traduction, qui est maintenant pleine de fautes, et sous mon nom !
Entry #28843 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.093.00 (40 ratings)3.18 (39 ratings)
En commençant la révision du texte je me suis rendu compte que c’était une traduction vraiment à chier de chez Gogue-L !

Malgré tout, j’ai fourni une traduction parfaite… mais le client a fait éditer mon magnifique travail par une espèce d’abruti illétré qui l’a complètement anéanti !

Et en plus ils ont mis en ligne ma traduction avec toutes les fautes en ajoutant mon nom dessus !
Entry #28420 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.073.05 (39 ratings)3.08 (38 ratings)
J'ai commencé la révision et réalisé que c'était un tas immonde d'excréments produit par Gurgle!

Néanmoins, j'ai fourni une traduction parfaite... mais le client a fait corriger mon oeuvre sublime par quelque abruti illettré qui l'a ruinée!

Et ma traduction, désormais érronée, figure en ligne à côté de mon nom!
Entry #28327 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.062.91 (35 ratings)3.21 (33 ratings)
J'entame la révision et m'aperçois que ce n'est qu'un immense tas de déjections issu de Gurgle !

Quoiqu'il en soit, je rends une traduction parfaite... mais le client fait réviser mon magnifique travail par une espèce d'andouille illettré qui gâche tout !

Puis ils publient en ligne ma traduction complétement remaniée et pleine d'erreurs accompagnée de mon nom !
Entry #28406 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.052.97 (32 ratings)3.13 (32 ratings)
J'ai commencé la relecture et je me suis rendu compte qu'il s'agissait d'un énorme tas d'excréments produits par gurgle!

Pourtant, j'ai délivré une traduction parfaite... mais le client a fait corriger mon travail sublime par un con illettré qui l'a ruiné!

et ils ont publié ma traduction maintenant defectueuse en ligne à coté de mon nom!
Entry #28700 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.032.77 (35 ratings)3.29 (34 ratings)
J’ai commencé la révision et je me suis rendu compte que le travail produit par Gurgle était affreusement bâclé !

Et pourtant, j'ai réussi à livrer une traduction irréprochable... mais le client a fait corriger mon excellent travail par une espèce d’incompétent qui l'a gâché !

Ensuite, ils ont publié en ligne ma traduction désormais imparfaite juste à côté de mon nom !
Entry #28859 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.023.08 (38 ratings)2.95 (37 ratings)
J’ai entamé la révision et je me suis rendu compte que c’était un mégatas d’excréments produit par Gurgle !
J’ai néanmoins rendu une traduction parfaite... mais le client a fait éditer mon travail sublime par un pauvre type illettré qui a ruiné mon texte !
Ils ont publié en ligne ma traduction devenue défectueuse et y ont inscrit mon nom !
Entry #29951 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Édith Koumtoudji
Édith Koumtoudji
South Africa
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.992.76 (38 ratings)3.22 (37 ratings)
En démarrant la révision, j'ai réalisé qu'il s'agissait d'un monstrueux tas d'excréments produit par Gougueule !

Malgré tout, j'ai remis une traduction parfaite... mais le client a fait modifier ma sublime ouvrage par un abruti analphabète qui l'a complètement gâchée !

Et ils ont publié ma traduction ainsi dénaturée sur internet et sous mon nom !
Entry #29461 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.992.72 (36 ratings)3.26 (35 ratings)
J’ai commencé la révision, et je me suis trouvé devant un immense tas d’excréments, produits par Gurgle !
Néanmoins, j’ai livré une traduction parfaite… mais le client a fait corriger mon œuvre sublime par un connard illettré, qui l’a ruiné !
Et ils ont publié ma traduction, désormais défectueuse en ligne, à côté de mon nom !
Entry #29464 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.922.73 (37 ratings)3.11 (36 ratings)
J’ai commencé la relecture et je me suis rendu compte que c’était un énorme tas de merde produit par Googolito!

Malgré tout, j’ai fourni une traduction parfaite …. mais le client à fait éditer ce travail remarquable par un abruti illettré qui l’a massacré !

En plus, ils ont publié en ligne ma traduction maintenant dysfonctionnelle, avec mon nom à coté !
Entry #28415 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.892.77 (35 ratings)3.00 (34 ratings)
En commençant la relecture, je me suis rendu compte que c’était un torchon rempli de fautes traduit avec Gurgle !

J’avais pourtant envoyé une traduction impeccable… Malgré tout, le client a décidé de faire réviser mon travail irréprochable par un crétin illettré qui a tout saboté !

Et ils ont publié ma traduction en ligne qui est désormais pleine de lacunes en mentionnant mon nom !
Entry #29722 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.892.97 (37 ratings)2.80 (35 ratings)
En commençant la révision, j'ai réalisé que c'était une grosse bouse tout droit sorti de Gurgle !

Cependant, moi j'en ai fait une bonne traduction... mais le client a fait éditer mon superbe travail par un connard analphabète qui l'a complètement dénaturé !

Sauf que ce qu'ils ont publié en ligne n'a désormais plus rien à voir avec mon travail initial, et il y a mon nom à côté !
Entry #28477 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.882.86 (37 ratings)2.89 (36 ratings)
J'ai commencé la modification et j'ai compris qu'il s'agissait d'une vaste ineptie traduite par Gurgle !

J'ai néanmoins rédigé une traduction parfaite mais le client à fait modifier mon chef-d'oeuvre par un abruti illettré qui l' à complètement altéré.

Et ma traduction désormais défectueuse est publiée sur internet sous mon nom.
Entry #28403 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.882.62 (37 ratings)3.14 (35 ratings)
J'ai commencé la révision et j'ai alors constaté que le texte était un énorme tas d’immondices jaillissant d'un vulgaire borborygme.

J’avais pourtant livré une excellente traduction … mais le client a fait relire ce travail d’orfèvre par un imbécile inculte qui l’a complètement défiguré.

Qui plus est, le client a mis le document en ligne et a inscrit mon nom sous cette version désormais imparfaite.
Entry #29912 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.873.10 (40 ratings)2.63 (38 ratings)
J'ai commencé à réviser et je me suis rendu compte d'un énorme tas d'immondices sorti tout droit de Docteur Google !
Et pourtant, j'ai livré au départ une excellente traduction...mais le client a fait éditer mon travail super soigné par un parfait ignare qui l'a complètement gaché ! Et pour comble ils ont publié en ligne et avec mon nom ma traduction devenue totalement médiocre !
Entry #29959 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.762.69 (39 ratings)2.82 (39 ratings)
J’ai commencé la révision avant de me rendre compte que c’était un gros tas de merde offert par Gurgle!

Toutefois, j’ai fait une traduction impeccable... mais le client a fait rédiger ce travail par un abruti illettré qui l’a gâché!

Et ils ont mis ma traduction ainsi défectueuse en ligne avec mon nom!
Entry #28394 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.702.51 (35 ratings)2.88 (34 ratings)
De véritables histoires cauchemardesques

J'ai commencé à réviser et je me suis rendu compte d'un énorme tas d'immondices sorti tout droit de Docteur Google !
Et pourtant, j'ai livré au départ une excellente traduction...mais le client a fait éditer mon travail super soigné par un parfait ignare qui l'a complètement gaché ! Et pour comble ils ont publié en ligne et avec mon nom ma traduction devenue totalement médiocre !
Entry #29804 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.662.62 (39 ratings)2.70 (37 ratings)
Dès l'entame de la révision je me rendis compte que ce n'était qu'un gros tas de merde généré par Gurgle !

Cela ne m'empêcha pas de rendre une traduction parfaite... mais le client fit réviser mon sublime travail par un crétin d'illettré qui le gâcha !

Et ils publièrent en ligne ma traduction désormais désuète qu'ils signèrent de mon nom !
Entry #28825 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.542.47 (36 ratings)2.60 (35 ratings)
Je me mets à revoir le tout, puis me rends compte que c’est un énorme tas immonde déposé par Gargoole !
Néanmoins, je rends une version parfaite …mais le client a fait faire la relecture de mon œuvre sublime par un con analphabète qui a tout gâché!
Et dire qu’on a mis en ligne ma version désormais défectueuse et ça, accompagné de mon nom!
Entry #28912 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.522.37 (35 ratings)2.67 (33 ratings)
Je commençai la révision et je réalisai que c’était un énorme tas d’excréments produit par Gurgle !

Néanmoins, je délivrai une traduction parfaite... mais le client fit édité mon travail sublime par un crétin illettré qui le ruina!

Et il publia en ligne ma traduction maintenant défectueuse à côté de mon nom!
Entry #28948 — Discuss 0 — Variant: Canadian
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.502.12 (34 ratings)2.88 (33 ratings)
Une histoire d'épouvante authentique :
J'ai commencé à me relire, et j'ai réalisé que c'était un immonde tas de merde généré par La Gougleuse
J'avais délivré une traduction parfaite en tous points..mais mon client a fait publier mon chef-d'oeuvre par un abruti d'illettré qui a tout gâché !
Et ils ont publié en ligne ma traduction, désormais approximative, à mon nom.
Entry #29981 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.472.60 (35 ratings)2.34 (35 ratings)
_J`ai commencé la révision et pris conscience qu`il y avait un tas colossal d'excréments produit par Glouglou!
_Cependant, j`ai livré une traduction parfaite... mais le client a fait éditer mon travail sublime par quelque idiot analphabète, qui l` a détruit!
_Et on a publié en ligne ma traduction maintenant défectueuse avec mon nom à côté!
Entry #28307 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.432.26 (35 ratings)2.59 (34 ratings)
J'avais commencé la révision quand je me rendis compte qu'il s'agissait d'un gros tas d'excréments produit par google. J'en fis néanmoins une traduction parfaite...Pourtant le donneur d'ouvrage fit réviser ma superbe traduction par un illétré qui en ruina la qualité. Ils publièrent ensuite sur Internet la traduction redevenue mauvaise avec à côté mon nom comme auteur.
Entry #28852 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.392.24 (42 ratings)2.54 (39 ratings)
J’ai commencé la révision et me suis rendue compte qu'elle était un énorme tas d’excrément produit par Gurgle !

Néanmoins, j’ai livré une traduction parfaite... mais le client avait mon travail exceptionnel édité par un imbécile illettré qui l’a abîmé !

Et il a publié en ligne ma traduction, qui est maintenant inutilisable, à côté de mon nom !
Entry #28681 — Discuss 0 — Variant: Standard-France
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.182.03 (35 ratings)2.33 (33 ratings)
J'ai commencé la révision en constatant que c'était un monceau gigantesque d'excréments réalisé par Gurgle!

Cependant, j'ai remis une traduction impeccable... mais le client a obtenu ma traduction exceptionnelle révisée par un clown illettré qui a détruit tout ça!

Et ils ont publié en ligne ma traducion qui est maintenant très mauvaise avec mon prénom!
Entry #29551 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.152.10 (41 ratings)2.20 (40 ratings)
J’ai réalisé que c’était un énorme tas d’excréments produits par Gurgle, quand j’ai commencé la révision !

Mon travail sublime a été édité par un imbécile analphabète qui l’a ruiné, mais… j’ai livré une traduction parfaite néanmoins !

A côté de mon nom vous y trouverai la traduction défectueuse qu’ils ont publié en ligne !
Entry #28888 — Discuss 0 — Variant: Canadian
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.031.94 (36 ratings)2.11 (35 ratings)


ProZ.com translation contests

ProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.


ProZ.com Translation Contests. Patent pending.

Your current localization setting

Galician

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Procura de termos
  • Traballos
  • Foros
  • Multiple search