ProZ.com translation contests »
Mox presents: "The comic life of a translator" » English to Urdu

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Source text image

I began the revision and realized that it was a humongous pile of excrement produced by Gurgle!

Nonetheless, I delivered a perfect translation... but the customer had my sublime work edited by some illiterate jerk who ruined it!

And they published online my now-defective translation alongside my name!

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 6 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (6 total) Expand all entries

میں نے نظر ثانی شروع کی اور پھر مجھے سمجھ آئی کہ یہ تو گرگل (Gurgle) کی تیار کردہ بکواس کا ایک بہت بڑا انبار ہے!

پھر بھی، میں نے ایک بہترین ترجمہ فراہم کیا۔۔۔ لیکن گاہک نے میرے کیے گئے شاندار کام کی تدوین ایک جاہل قسم کے احمق کو سونپ دی تھی جس نے اُسے برباد کر کے رکھ دیا!

اور انہوں نے میرے ترجمے کی خراب شدہ حالت کو میرے نام کے ساتھ آن لائن شائع کر دیا ہے!
Entry #29852 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
286 x42 x20
میں نے نظرثانی شروع کی اور محسوس کیا کہ یہ گرگل (Gurgle) کے ذریعے خارج کردہ فضلہ کا ایک بڑا ڈھیر تھا!

کوئی بات نہیں، میں نے بالکل درست ترجمہ بھیجا تھا... لیکن گاہک نے میرے بہترین کام کی تصحیح کسی جاہل گنوار سے کرائی جس نے اسے برباد کر دیا!

اور اب انہوں نے میرے اس خراب ترجمہ کو میرے نام کے ساتھ آن لائن شائع کر دیا ہے۔
Entry #28802 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
245 x42 x20
میں نے نظرِثانی کی اور مجھے احساس ہوا یہ تو گندگی کا بہت بڑا ڈھیر تھا جو غڑاپ کر کے اکٹھا ہوا۔
بہرحال میں نے ایک مکمل ترجمہ پیمش کیا ، مگر گاہک نے میرے شاندار کام کو ایک بیوقوف جاہل سے ترمیم کروائی جس نے اس کا ستیاناس کر دیا.
اور انہوں نےاسی موجودہ ناقص ترجمے کو میرے نام کے ساتھ آن لان شائع کر دیا۔
Entry #28717 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
102 x402 x1
میں نے نظرثانی شوروع کی اور محسوس کیا کہ یہ غرغرا سے پیدا ہونے والے غلاظت کا ایک بہت بڑا انبار تھا!

پھر بھی، میں نے ایک مکمل ترجمہ پیش کیا تھا. لیکن کسٹمر کے پاس میرے پُر جلال کام کی نظر ثانی ایک ناخواندہ احمق نے کی تھی جس نے اسے برباد کیا!

اور انہوں نے میرے نام کے ساتھ ہی اب میرا غیر مکمل ترجمہ بھی آن لائن پیش کیا!
Entry #28357 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
41 x400
میں نے نظرثانی کا آغاز کیا اور محسوس کیا کہ یہ گورگل کے ذریعہ پیدا ہونے والا اخراج کا ایک ڈھیر تھا! بہر حال ، میں نے ایک کامل ترجمہ پیش کیا تھا ... لیکن گاہک کے پاس میرے عمدہ کام کی تدوین کچھ ناخواندہ رسک نے کی تھی جس نے اسے برباد کردیا! اور انہوں نے میرے نام کے ساتھ ہی میرا اب عیب دار ترجمہ بھی آن لائن شائع کیا!
Entry #29165 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
401 x22 x1
میں نے نظر ثانی شروع کی اور مجھے محسوس ہوا کہ ہہ کسی بکواسیے کی طرف سے بنایا گیا اعلیٰ درجے گند کا ڈھیر ہے!
بہرحال میں نے ایک بے عیب ترجمہ جمع کروایا۔۔۔لیکن گاہک نے میرے شاندار کام کو کسی ان پڑھ ذلیل سے درست کروایا جس نے اسے برباد کر کے رکھ دیا!
اور انہوں نے میرا اب کا ناقص ترجمہ میرے نام کے ساتھ آن لائن شائع کر دیا!
Entry #28288 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
1001 x1