https://www.proz.com/translation-contests/pair/3845
Contest logo

ProZ.com translation contests »
Mox presents: "The comic life of a translator" » English to Chinese

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Source text image

I began the revision and realized that it was a humongous pile of excrement produced by Gurgle!

Nonetheless, I delivered a perfect translation... but the customer had my sublime work edited by some illiterate jerk who ruined it!

And they published online my now-defective translation alongside my name!

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 15 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (15 total; 7 finalists) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
我审校的一份稿件,一看就是用某歌翻译出来的垃圾文章!

好在我化腐朽为神奇,最后交出完美的译文... 没想到,客户找了个三脚猫做终稿编辑,我的力作被改得惨不忍睹!

他们把被改残的译文发到网上,还在旁边加上我的名字!
Entry #28903 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
316 x42 x23 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.813.85 (27 ratings)3.77 (26 ratings)
于是我开始修改的工作,结果却发现那些不过是用谷歌完成的垃圾!

不过,最后我还是成功提交了一份完美的翻译。。。但客户却把我的满意之作交给一些外行人校订,我的翻译就这样被毁了!

更该死的是,他们把那篇改的支离破碎的翻译发到了网上,挂的还是我的名字!
Entry #29747 — Discuss 0 — Variant: Mandarin
Finalist
Voting points1st2nd3rd
122 x41 x22 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.003.11 (18 ratings)2.89 (19 ratings)
我开始改稿,很快就意识到那就是某歌翻出来的一大堆屎!

不过,我提交了一篇完美的译文……但是,客户却让一个文盲蠢货去改,毁了我的精心杰作!

之后,他们把这改得千疮百孔的译文发布到网上,还署了我的名字!
Entry #28541 — Discuss 0 — Variant: Simplified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
102 x41 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.413.40 (20 ratings)3.42 (19 ratings)
生涯
我開始潤飾時才發現那是一大堆「咯咯」翻出來的垃圾!
儘管如此,我還是返回了盡善盡美的翻譯 …… 可是客戶竟容讓我的完美作品被文盲的白痴編輯搞得不成樣子!
其後,還把我給糟踏得千瘡百孔的譯文在網上刊登,更附上我的名字!
Entry #29593 — Discuss 0 — Variant: Not specified
David C P Lo
David C P Lo
Hong Kong
Finalist
Voting points1st2nd3rd
101 x42 x22 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.353.44 (18 ratings)3.26 (19 ratings)
我开始审校后才发现,这是用某歌翻译出来的一大坨米田共!

尽管这样,我还是交出了完美的译文……但客户让某个不懂翻译的蠢材修改了我的译文,毁了我的极品佳作!

然后客户在网上发布了现在我这次品译文,还晒出了我的大名!
Entry #28793 — Discuss 0 — Variant: Simplified
Finalist
Voting points1st2nd3rd
81 x42 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.343.28 (18 ratings)3.39 (18 ratings)
我開始修訂,接著發現這是咕咯產生的一大堆屁話!

雖然如此,我交出的翻譯還是無懈可擊……誰知道客戶找來某個文盲蠢蛋,瞎改我的曠世傑作,把它給毀了!

改得慘不忍睹之後,他們居然將它在網上發表,還用我的名義!
Entry #29338 — Discuss 0 — Variant: Traditional
shereew
shereew
United States
Finalist
Voting points1st2nd3rd
41 x400
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.113.06 (18 ratings)3.16 (19 ratings)
开始校稿之后我才发现稿子其实是谷歌翻出来的一大坨屎!

我忍了,还是校订出一篇完美的翻译稿。可是客户竟然让一傻X文盲来编辑我的呕心沥血之作,把稿子毁得惨不忍睹。

被改残的最终稿漏洞百出,还是被客户在网上发布了,而且署了我的名字!
Entry #28580 — Discuss 0 — Variant: Mandarin
Finalist
Voting points1st2nd3rd
201 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.263.24 (17 ratings)3.28 (18 ratings)


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

我开始进行修改工作,却意识到那份译稿是别人用“狗狗哥”(Gurgle)自动翻译软件所生成的,它简直就是一大堆狗屎!

尽管如此,我还是提交了一份尽善尽美的译文⋯⋯然而,那个客户却找了一个没文化的二货来对译文进行“编辑”,这份本来出神入化的译文就这样被糟蹋得惨不忍睹!

而他们却把这份充斥着瑕疵的译文发表到了网上,居然还署上了我的名字!
Entry #29449 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.922.78 (18 ratings)3.06 (18 ratings)
我开始进行修订,并意识到这是古格制造的大量废话!

虽然如此,我还是提供了完美的翻译…… 但是,客户却让一些文盲蠢货来编辑我的完美作品,结果却毁了它!

现在他们在网上发布了有缺陷的译文,并署上了我的名字!
Entry #29402 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.622.82 (17 ratings)2.42 (19 ratings)
我开始修改文章,发现这篇文章是Gurgle制造的一大堆垃圾!

不过,我提交了一份完美的译文……但客户让某个没文化的笨蛋修改我这篇神妙之作,毁了这篇作品!

而且他们在网上发布了我那篇现已有瑕疵的译文,并冠以我的名字!
Entry #29684 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.622.67 (18 ratings)2.56 (18 ratings)
我动手开始翻译了才发现这就是小屁孩拉的一大堆臭屎!
甭管怎么说,我交出手的翻译还是完美无缺的...但是,客户找了个脑残无知的混蛋修改我呕心沥血的作品,全毁掉了!
并且他们还把我现在面目全非的翻译发表在网上了,我的大名就列在边上!
Entry #29477 — Discuss 0 — Variant: Simplified
Boqun Ma
Boqun Ma
Canada
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.582.71 (17 ratings)2.44 (18 ratings)
真实的恐怖故事

我开始修改,并意识到那是一大堆引人发笑的废物。

尽管如此,我还是做了一个完美的翻译......但是客户让某个不识字的呆子编辑我神圣的作品,并且毁掉了它。

而且他们还在网上用我的名字出版了那个修改后有问题的翻译!
Entry #28727 — Discuss 0 — Variant: Simplified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.442.50 (16 ratings)2.38 (16 ratings)
我于是开始校对,这才意识到那是唧唧歪歪排出来的一大堆屎!

尽管如此,我还是提交了一个完美的译本……但是客户又拿去让一帮傻逼文盲去编辑,把我的崇高工作糟蹋得一塌糊涂!

然后他们在网上,在我的名字旁边发表了这个现在的蹩脚译本!
Entry #29224 — Discuss 0 — Variant: Simplified
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.442.65 (17 ratings)2.22 (18 ratings)
我开始校订,发现那就是Gurgle写的一堆屎!

尽管如此,我还是递交了完美的翻译,但是顾客拿到的却是已经被没文化的混蛋编辑过的,他毁了我的杰作!

并且他们在网上发表了我的现在有缺陷的翻译,旁边还注上了我的名字!
Entry #29041 — Discuss 0 — Variant: Simplified
Xiuli Zhang
Xiuli Zhang
United Kingdom
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.312.56 (18 ratings)2.05 (19 ratings)
我开始了我的翻译,并且意识到任务就像一堆婴儿的排泄物无从下手!
尽管这样,我还是交出了完美的翻译...但是客户那里某个无知的混蛋编辑毁了我的杰作!

最后,他们在网上发布了经过编辑的译文还署上了我的名字!!!
Entry #28631 — Discuss 0 — Variant: Cantonese
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry1.952.00 (19 ratings)1.89 (19 ratings)