Carlos Fonseca’s Natural History (Farrar, Straus and Giroux, 2020) is a singularly difficult book to describe. It’s always hard to sum up an entire novel in a few words, but this one poses special difficulty. It has multiple, layered, sprawling stories, and the book is more about the journey than the destination. It’s a philosophical novel of ideas, a story about art and theory in which language is of primary importance. It’s about mimeticism and identity, about belief and nihilism, family and generational conflict. It calls to mind Georges Perec’s idea of the novel as a puzzle that the reader must reconstruct, though Carlos ensures that the solution is always just out of reach.
Today on WWB Daily, Gitanjali Patel and Jessie Spivey of Shadow Heroes, an organization that runs creative translation workshops for students, take on the myth of the “good” translation. Deconstructing the harmful and exclusionary assumptions behind the phrase, they propose an alternative approach to translation.
One of the greatest Arabic language poets of the 20th century, the late Palestinian author and cultural icon Mahmoud Darwish, is the focus of a recent book titled Palestine as Metaphor (Olive Branch Press). The book is a collection of interviews that have been translated into English by Arabic professor at QF partner Georgetown University in Qatar (GU-Q), Dr. Amira El-Zein, and professor at Georgetown University in Washington, DC, Dr. Carolyn Forché.
Interpreting is a professional field. What was once done by whoever was bilingual now has an established certification process. There are less and less reasons to work with unvetted providers. This timeline tells the story on the West Coast, where I live. I am from Oregon, where I am certified as a healthcare interpreter and a court interpreter. The story is told from an Oregon perspective. However, nothing happens in isolation. Oregon often works in partnership with the other West Coast states, or observes their work closely. What happens in the court interpreting field affects the work in the healthcare interpreting field. The story would not be complete without the federal context. Therefore, there are elements from all West Coast states and the history of court and healthcare certification is intermingled.
With many organizations expanding their reach and going global, the role of translation is becoming increasingly important. Businesses need effective multilingual communication with their partners, employees and customers across cultural borders if they are to succeed in international markets.
SAS terminology manager Ronan Martin announced recently that the search engines in the SAS Portal are available to communities outside SAS. Already operating internally, these tools are used extensively by testers, technical support and in-house translators. Several factors have led to the decision to open the portal.
Florika Fink-Hooijer has stepped down as chief of the Directorate General for Interpretation at the European Commission (EC). On September 1, 2020, she moved over to head the Directorate General for Environment, reporting to Virginijus Sinkevičius, Commissioner for Environment and Oceans at the EC.
The new guidelines released by the Egyptian National Center for Translation will stifle freedom of thought and restrict access to texts that go against Egyptian religious and social values.
When language service providers (LSPs) court new clients, three letters can have a big impact on their success: ISO.
The Geneva, Switzerland-headquartered International Organization for Standardization, or ISO, has developed over 20,000 standards for a range of industries.
You may already know Terminology without Borders, a collaboration project between Parliament’s Terminology Coordination Unit (TermCoord) and universities, EU/UN agencies and international civil society organisations. The aim is to provide terminology resources that meet a range of day-to-day needs of the citizens.
This collaboration reflects and supports DG TRAD’s goal of communicating with EU citizens in clear language. The main goal of the project is to enhance communication across a number of domains by tailoring terminology to people’s needs. This is achieved through several multilingual projects.
Are you swamped with work? Work that you enjoy and with clients you love working with? If so, congratulations.
However, if you wish that more clients found you, and that you could be more targeted in your approach, then read on.
Apart from reaching out to our clients ourselves, we can make sure that our online platform is set up so that the companies and clients that DO need our services can easily find us online, plus use content marketing to attract them to us. This is also called inbound marketing.
On August 28, 2020, China released updates to its Catalog of Technologies Prohibited and Restricted from Export.
An August 31, 2020 Bloomberg news story pointed out that the updated restricted-export list does not mean an outright ban; but a Chinese company seeking to take such technologies to market overseas will need to get special approval from Beijing. Bloomberg added how the revised list “mirrors American sanctions against the sale of US software or circuitry to a plethora of Chinese firms.”
When the Covid-19 pandemic hit, a whole new set of terms entered our lexicon.
Broadcasters, translators and language practitioners had to scramble to find ways to translate them into South Africa’s indigenous languages.
How do you reach the new potential markets and enhance your digital presence in order to please international customers? The answer is website localization.
Translation is simply translating the copy from one language to another. You have “a red apple” in English and “une pomme rouge” in French. Simple as that.
Localization is far more tricky. It is a process of adapting your product (i.e. a website) to a specific market or audience in accordance with the audience’s culture. Think of design elements as an example. If we compare the Canadian and Japanese Coca-Cola websites, we will see that the design differs drastically. While the Canadian website seems to have a clearer layout and displays the messages about the brand’s value and mission, the Japanese version of the site seems over packed with information and images. But is it wrong? Not at all! The trick is, Asian audience loves to learn as much information as possible about the product before buying it, so Coca-Cola clearly did some quality research before launching the Japanese website.
In the article, you can read up on:
- Website localization: A step-by-step checklist
- Main pitfalls of localization
- How to use automation
- Jooble case study: the job search portal that expanded globally
This week marks the creation of the Association of Language Services of Latin America and the Caribbean (ASLALC, according to its Spanish acronym), a collective effort encompassing translation companies from all over Latin America and the Caribbean.
Find the full press release here
This year, we partnered with the Academy of American Poets to bring you the second edition of the Poems-in-Translation Contest. We received 935 poems from 448 poets from 87 countries translated from 58 languages. The four winning poems will be published in Words Without Borders and the Academy of American Poets’s “Poem-a-Day” throughout September and into October. Published alongside the poems will be the original language texts and recordings of both the original poems and their English language translations. Check back throughout the month for interviews with the winners on the WWB Daily, and don’t miss a virtual celebration with readings from the winners on October 7 at 8 p.m. ET.
The European Commission announced the launch of #DiscoverTranslation, a campaign aimed at emphasizing the pivotal role the translation industry plays in the global economy. Releasing an informational statement this week, the European Commission provides a brief report on how a world without translation would function.
We’re proud to have as CLMP Members many presses and literary journals that champion work in translation from around the world. Here are some books and magazine issues we recommend reading in September and year-round—and check out our reading list for August’s Women in Translation Month for more!
Eileen R Tabios’s Inculpatory Evidence is a collection of 10 poems translated into Thai language by Natthaya Thamdee, a professional translator and lecturer at Vongchavalitkul University in Nakhon Ratchasima Thailand. It was published by Laughing/Ouch/Cube/Productions and i.e. press, California-New York. It is also Tabios’s third bilingual edition.
The justice minister of the Netherlands has decided to downgrade the professional requirements for interpreters & translators to ‘secondary school levels’
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.
I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!
The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)
ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!