Summary post: The thorny problem of translation and interpreting quality
As professional translators and interpreters, we are always striving to provide high-quality services to our clients, be that translation, interpretation, revision work, etc. Yet what does high-quality work look like as a language professional? How can it be measured and how do we know if we are providing quality work? Drs. Geoffrey Koby and Isabel Lacruz tackled this massive subject in their academic introduction to a volume of Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies that focuses on the issue of translation quality.
Understanding Data Security with Microsoft Translator
In this time of the pandemic, many experts have pointed out that enterprises that have a broad and comprehensive digital presence are more likely to survive and thrive in these challenging times. The pandemic has showcased the value of digital operating models and is likely to force many companies to speed up their digital innovation and transformation initiatives. The digital transformation challenge for a global enterprise is even greater, as the need to share content and expand the enterprise’s digital presence is massively multilingual, thus putting it beyond the reach of most localization departments who have a much narrower and much more limited focus.
Sharon Choi, Bong Joon-ho’s translator, receives major award
Bong Joon-ho’s translator, who became an instant global sensation when the director of “Parasite” won the Academy Award earlier this year, received the YoungSan Diplomat Award on Wednesday for her role in enhancing Korea’s international image.
Reinventing the Translation Industry: Notes from the TAUS conference
I recently participated in the TAUS event Reinventing the Translation Industry.
The focus of the event was on imagining the translation industry a year from now, in light of our global economic and pandemic woes. But also with an eye on how machine translation (MT) and AI are transforming the industry to support more content, more languages and more intelligent (and efficient) workflows.
UK Plans Translation and Interpreting Mega-Tender
The UK’s Cabinet Office is preparing to launch a huge tender worth GBP 110m (USD 135m) over three years. The tender is expected to be published in late August 2020 and will be run by the Crown Commercial Service (CCS). The CCS is the UK’s biggest public procurement organization.
The pan-government contract will cover language services to be used by a range of central government departments and UK public sector bodies, such as the police and devolved administrations in Scotland, Wales, and Northern Ireland.
Five tips for running a localization business in China through COVID-19
Going through a financial crisis while your country is on lockdown is an experience we will most likely never forget. But even in this time of uncertainty, it could be an experience that will make your team stronger — perhaps by stimulating your business to embrace the available technology and practice crisis consciousness. Our company survived the COVID-19 crisis in China, and we took steps to ensure the business has not suffered any financial losses.
Interpreting Provider TVcN Rebrands to Global Talk after Sweden Acquisition
Netherlands-based TVcN has just completed a rebrand, and the interpreting service provider is now known as Global Talk. The new name is the company’s third iteration, having first started out in 1976 under the banner “Stichting Tolkencentra.” They later renamed the business “Tolk-en Vertaalcentrum Nederland (TVcN) in 2000.
Poet and translator Juris Kronbergs dies aged 73
On July 6, in Stockholm, the poet and translator Juris Kronbergs (09.08.1946 – 06.07.2020), has passed away, said Latvian Literatur
e on their Facebook page.
Kronbergs was born in the family of painter Rūdolfs Kronbergs in Stockholm. He wrote poetry in Latvian and Swedish , as well as translated Latvian literature into Swedish and Swedish literature into Latvian.
Deluxe Sells Its Media Localization Arm to PE in Carve-Up
Deluxe’s media localization operations are changing hands in a deal that sees the post-production giant’s distribution arm carved out from the rest of the business.
Interpreters’ new normal? Not so fast.
Every time I open a social media platform or check my email I find a message from a distance interpreting platform inviting potential clients and interpreters to a free demo session, an advertisement from an interpreting agency announcing they offer the most affordable remote interpreting services, or they have opened an interpreting hub; and I see dozens of posts from interpreters (known and unknown) showing pictures of their laptops, headsets, and microphones while they smile and stare at the wall in front of their desks.
Canadian LSP Scriptis Buys Boutique US Rival MTM
Canadian language service provider (LSP) Scriptis Translations acquired boutique US-based LSP MTM Linguasoft on May 11, 2020. The terms of the transaction were not disclosed.
It’s Done: Norway Just Centralized Police Interpreting
The Norwegian Police announced on June 18, 2020 the winners of the NOK 140m (USD 14m) nationwide framework contract for interpretation services covered by Slator back in February.
George Watts, Khrushchev’s translator and golden voice of RT, dies at 88
George Watts, who interpreted for Soviet and Russian leaders during a decades-long career as a translator, and later became RT’s main narrator, has passed away. He was 88.
Watts was born to Russian immigrants in Canada and grew up on a farm during the Great Depression, before moving to his parents’ homeland after the end of the Second World War.
CSULB Linguistics Department Adds B.A. Option To Translation Studies
Genevieve Kimble already had nine languages under her belt, but discovered she still had plenty to learn.
So, when Cal State Long Beach launched its translation studies program in Fall 2019, she was eager to become one of the first students to receive a minor in what is a growing field that plays a major role in today’s global economy.
New Latvian translation of “Ulysses” abloom
A brand new translation of James Joyce’s legendary work “Ulysses” is being undertaken by acclaimed translator Ieva Lešinska-Geibere, said representatives of the Irish Embassy in Latvia on June 17. It is hoped the new translation might be ready for the centenary of the first publication of “Ulysses” in 2022.
Timekettle Expands Functions of Award-Winning Translation Device to Incorporate Music and Phone-Call
It was just three years ago that Timekettle introduced its WT2 Plus translator earbuds to an audience eager for a device to instantaneously facilitate multilingual conversations. Now the company that has inspired a following in 120 countries around the world has created the Timekettle M2 – a product that takes translation capabilities to the next level while incorporating a function that customers have been clamoring for: Music and Phone-call.
“Mind records are the one true forever”: Translation and Dead Languages in Marie Brennan’s Turning Darkness Into Light
In Turning Darkness into Light, Marie Brennan’s latest novel set in the Lady Trent universe, Audrey Camherst, Lady Trent’s granddaughter, is tasked with translating a newly found cache of ancient Draconean tablets with the utmost secrecy. She travels to Lord Gleinleigh’s estate, where she meets his niece Cora, who is assigned to be her assistant—and spy on Audrey for her uncle. Gleinleigh wants the tablets to be translated before the Falchester Congress, a summit between humans and Draconeans scheduled to happen in ten months. Audrey requests that her Draconean friend Kudshayn be allowed to travel to Gleinleigh’s estate to help her, and, to her surprise, Gleinleigh says yes. So Audrey, Kudshayn, and Cora work to copy and translate the tablets that seem to tell the story of the creation of Draconeans and their early history.
Read the full piece on Tor.com
Non-English-speaking patients in Oregon often denied adequate translation services
In this two-part series, we examine how the pandemic has exacerbated problems facing Oregon’s interpreters. Long-standing deficiencies in state oversight of their industry, which thrives on third-party contracting and low wages, has left interpreters working in health care settings struggling to make ends meet while they serve on the front lines of the pandemic. At the same time, the vulnerability of already marginalized non-English speakers is increased in hospitals and clinics, where they are often paired with translators who don’t speak their language, if provided with any translator at all.
New translation of ‘Beowulf’ looks to give a fresh perspective on the classic tale
Poet Matthew Hutchinson shares a new rendition of a classic piece of English literature intended for anyone who loves bloody tales of adventure and courage in his new book “Beowulf: A Translation into English Verse” (published by Archway Publishing).
Cases Lost in Translation and How to Avoid Them
Litigation is a hostage to exact language. A poorly worded contract or a testimony that’s unclear can be enough to swing the outcome of an entire case. And that’s when only a single language is involved. When disputes include multiple languages, then expert legal translation is essential. Without it, cases can crumble, frustrating all those involved and preventing justice from being done.
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.