Short-listing, Training and Retaining Translators/Reviewers while doing business at the same time

Formats: Videos
Topics: Business skills for translators
Grow your translation business

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes
After you purchase access click here to watch the video.

Language:English
Description
In an effort to execute business plans, translation agencies must firstly face one of the most critical tasks - recruiting the linguistic resources who will translate requests into actual deliveries. For an industry based --for the time being at least-- on human resources’ output, selecting and keeping the appropriate resources is key for success and growth.

Aiming at building a solid, responsive and reliable workforce, several aspects should be taken into consideration and formal steps should be established for each of them. In this presentation, we will drill down to such points of consideration and actions to be taken for addressing this task, including recruitment channels; what to look at in resumes; links with professional training centers/colleges; requesting samples; carrying out over-the-phone/Internet or face-to-face interviews; creating translators’ networks, among others.

Following this first endeavor, we will move forward to the next challenge - investing on human capital training and providing feedback on areas for improvement.

Once these hurdles have been overcome, are seeds ready to be harvested?
Learning objectives
We will drill down to:

* points of consideration and actions to be taken for addressing this task, including recruitment channels;
* what to look at in resumes;
* links with professional training centers/colleges;
* requesting samples; carrying out over-the-phone/Internet or face-to-face interviews;
* creating translators’ networks, among others.
Registration and payment information
Click to expand
Price: 25.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here.

How do I access handouts?

Follow the link on the top right corner as suggested here.

Where can I find a certificate of attendance?

A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings
Created by
 Luciana Ramos    View feedback | View all courses
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.



Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
General discussions on this training