This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Experienced and professional translator/interpreter
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Italian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour Japanese to Italian - Standard rate: 0.09 EUR per character / 25 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour
English to Italian: Spoon River General field: Art/Literary
Source text - English Do you think that odes and sermons,
And the ringing of church bells,
ANd the blood of old men and young men,
Martyred for the truth they saw
With eyes made bright by faith in God,
Accomplished the world's great reformations?
(Edgar Lee Master)
Translation - Italian Credi tu che furono odi e sermoni,
e lo scampanare delle chiese,
e il sangue di uomini vecchi e giovani,
martiri della verità che videro,
con occhi lucenti per la fede in Dio,
a compiere le grandi riforme del mondo?
French to Italian: Le vin et le bois Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - French Comme le vin, le bois est un produit vivant. Leur contact réciproque est un plus à condition que le vin dispose d'une richesse et d'une structure suffisante pour 'mériter' ce bois et s'enrichir à son contact. Tout est question d'équilibre.
Translation - Italian Come il vino, il legno è un prodotto vivo. Il loro contatto reciproco è un valore aggiunto, a condizione che il vino disponga di una ricchezza e di una struttura tali da 'meritare' il legno e arricchirsi a contatto con lui. È tutta questione d'equilibrio.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Università di Pisa
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
English to Italian (Italian Chamber of Commerce, verified) French to Italian (Italian Chamber of Commerce, verified) Japanese to Italian (Italian Chamber of Commerce, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Helium, Idiom, J-CAT, Lingotek, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
I am a qualified, licensed, well-trained and experienced translator and interpreter. Client oriented, accurate, well educated and highly professional.
Registered Court Interpreter and Translator, in civil and criminal court (Italy), I work as a freelance translator and interpreter since 1999. A long experience as a teacher and instructor, I am currently an assistant professor in a prestigious French Unviersity. The Italian version of the website in this link is an example of a project I've worked on. Member of four major academic and scientific associations and author of numerous academic and scientific articles. Publication samples and a full list of translation and interpreting projects are available on request.
I've studied at prestigious universities in France, Italy and in the UK. Researcher at Columbia University in New York and Mie University in Japan. PhD/MA in Linguistics and Japanese studies at the Ecole Pratique des Hautes Etudes, Paris.
Two BAs, in Japanese Studies and Linguistics at Ca' Foscari University and Pisa University.
Diploma in Computing at Oxford University. Three MAs. Over 15 years experience in the tourist industry as a free lance guide, tour manager, tour designer, or as an area manager at the head-office of an important international tour operators. A long language teaching experience, especially with languages and also at an academic level. References contacts are available upon request.