This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Internet, e-Commerce
Media / Multimedia
Paper / Paper Manufacturing
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Printing & Publishing
Also works in:
Ships, Sailing, Maritime
Surveying
Telecom(munications)
Textiles / Clothing / Fashion
Transport / Transportation / Shipping
Manufacturing
Architecture
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Folklore
Linguistics
Poetry & Literature
Music
Names (personal, company)
Business/Commerce (general)
Human Resources
Insurance
Management
Real Estate
Retail
Advertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, Drama
Marketing / Market Research
Tourism & Travel
Education / Pedagogy
More
Less
Rates
French to Dutch - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to Dutch - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour German to Dutch - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Dutch to French - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Dutch to English - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Dutch - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to Dutch: Ophélie General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
- On entend dans les bois lointains des hallalis.
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir
Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.
Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile:
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or
O pâle Ophélia! belle comme la neige!
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!
C'est que les vents tombant des grand monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté;
'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
À ton esprit rêveur portait d'étranges bruits,
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;
C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux!
Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre Folle!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu:
Tes grandes visions étranglaient ta parole
- Et l'Infini terrible éffara ton oeil bleu!
- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis;
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.
Translation - Dutch Op de kalme zwarte golven, waar de sterren slapen
Drijft de blanke Ophélie, als een grote witte lelie,
Langzaam drijft ze, gehuld in haar lange gewaden ...
- In de afgelegen bossen weerklinken overwinningskreten.
Al meer dan duizend jaar drijft de trieste Ophélie,
Witte geest, voorbij over de lange zwarte rivier
Al meer dan duizend jaar fluistert haar zachte waanzin
Haar romantiek in de avondbries
De wind kust haar borsten en ontplooit zich tot een bloemkelk
Haar lange gewaden wiegen zwevend door de wateren;
De trillende wilgen huilen op haar schouder,
Het riet buigt zich over haar grote, dromerige voorhoofd.
Gekneusde waterlelies zuchten om haar heen;
Soms ontwaakt ze, in een slapende els,
Een soort nest, van waaruit een zacht geritsel van vleugels ontsnapt:
- Een mysterieus lied daalt neer van gouden sterren
O bleke Ophélie! Mooi als sneeuw!
Ja, je bent gestorven kind, door een rivier meegevoerd!
De wind die afdaalde van de grote bergen in Noorwegen,
Die je zachtjes toesprak over de bittere vrijheid;
Is slechts een zucht, die je grote haardos verdraaide,
Die vreemde geruchten in je dromerige gedachten bracht,
Het was je hart, dat luisterde naar de zang van de Natuur
Naar het gejammer van de bomen en het gezucht van de nachten;
Het was de stem van de waanzinnige zeeën, het immense geraas,
Dat jouw kinderhart brak, te menselijk en te zacht;
Het was een knappe bleke ridder, een arme dwaas,
Die op een aprilmorgen, stilzwijgend aan je knieën ging zitten!
Hemel! Liefde! Vrijheid! Wat een droom, O arm dwaas wicht!
Je smolt voor hem als een sneeuwvlok in het vuur:
Je grootse visioenen verstomden je spraak
- En de vreselijke Oneindigheid verbijsterde je blauwe oog!
- En de Dichter zegt dat je onder het sterrenlicht
’s Nachts de bloemen die je geplukt hebt komt halen;
En dat hij op het water, gehuld in haar lange gewaden,
Blanke Ophélie zag drijven, als een grote witte lelie.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jul 2018.
My name is
Marijke De Jonghe, I founded Bellingua back in 2017 after having acquired more
than 10 years of translation experience in the field. I have always been very
passionate about languages, literature and art.
Being of
Belgian origin, I specialise in Flemish localisation.
I am very
keen on using transcreation, in order to compose a translation that reads well,
has a creative touch and is perfectly localised in the target language.
Other
services offered are Transcription, Proofreading and Quality Assurance.