Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Spanish (monolingual)

Eloísa Guerra Santos
Saving good people from bad translations

United States

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
1 rating (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Bio

If digital content is the ultimate representation of effective communication, shouldn’t the translations be as clear and professional as the original?

I create natural documents in the target language, and readers recognize these texts and their message as original content and not just simple translations.

Poor translations quickly lose their reader’s attention as many take them as an insult to their intelligence and culture. Your documents and presentations deserve the best!


My name is Eloísa, and I am a professional translator with demonstrated experience of working in the Information Technology (IT) and Marketing industries, as well as Project Management. I am extremely skilled in commercial social media management, web development, and advanced digital content.


I am a native Spanish-speaker from Spain, but I have lived, worked, and studied in the USA for eight years and in Italy for four years. Not only that, but I have both U.S. and Spanish citizenships, so I can legally work as either an American or European.

I am ready to help with your linguistics needs about

Web Content / Software / Mobile Apps / Video Game Localization

Subtitling

Transcriptions

Voice-over Scripts

Dubbing Scripts

Audio Description (AD) Scripts

Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing (SDH) Scripts

Image Processing

Desktop Publishing (DTP)

General Translations

Editing/proofreading

Terminology Management

Machine Translation and Post Editing (MTPE)

Information Technology in general

Multimedia

Internet and Social Media

Telecommunications












I completed my first college degree in “Computer Science” at an American university, and I am currently finishing my second college degree, “Translation and Language Interpretation,” at a Spanish university. I am well into translation services, and I am honing my craft. 


I have advanced knowledge in multiple computer operating systems, maintenance and installation of Personal Computers (PCs), networks, Office packages, creation and maintenance of web pages (HTML, CSS, XML, JavaScript) along with Content Management Systems or CMS (like WordPress, Ektron, Sharepoint, Umbraco, Shopify, Joomla!), multimedia edition with Adobe Photoshop, Adobe Lightroom, Adobe Illustrator, Abobe InDesign, and Adobe Premier.


Furthermore, I can use Computer Assisted Translation (CAT) tools like SDL Trados Studio, Wordfast, memoQ, Memsource, OmegaT, Smartcat, Alchemy Catalyst, SDL Passolo, Virtaal, CatsCradle Spark, and Subtitling Tools like Subtitle Edit, Aegisub, EZTitles, Oona, Amara, CaptionHub, VisualSubSync, Subtitle Workshop.

Likewise, I am certified by SDL in Trados Studio 2021 for Translators, for Project Managers, and Machine Translation Post Editing.


In addition, I have taken some parallel courses on the following topics:

  • SDL Trados Studio 2021
  • Audiovisual Localization and Translation Tools
  • Professional Subtitling
  • Translation of Dubbing Scripts
  • Image Localization with Adobe Photoshop
  • Layout and Creative Design with Adobe InDesign
  • Multilingual Project Management with Adobe InDesign
  • Translation and Transcreation in Marketing and Advertising
  •  Video Game Localization
  • Documentary Translation
  • Humanitarian Translation
  • Productivity and Time Management for Translators
  • Microsoft Excel for translators, proofreaders, and project managers
  • Translation Quotations
  • Social Media Managing
  • Social Media Marketing
  • IT Project Management
  • Design Concepts for Websites
  • Web Analytics
  • Web Services Security
  • Wireless LAN Technologies
  • Programming Techniques and Strategies

Last but certainly not least, I am also a member of ASETRAD (Spanish Association of Translators, Proofreaders, and Interpreters), ITI (Institute of Translation and Interpreting), and ATRAE (Association of Audiovisual Translation and Adaptation of Spain).

Feel free to review my LinkedIn profile and my website.


Keywords: Spanish, español, English, Castilian, castellano, inglés, computers, ordenadores, computadores, computadoras. See more.Spanish, español, English, Castilian, castellano, inglés, computers, ordenadores, computadores, computadoras, informática, technology, tecnología, software, localization, localisation, localización, Spain, España, Europe, Europa, Internet, IT, TIC, multimedia, videogames, videojuegos, translation, traducción, interpreting, interpretación, subtitling, subtitulación, transcription, transcripción, website, páginas web, software, programas, desktop publishing, maquetación, voiceover (dubbing), doblaje, MT, TM, Machine translation and post-editing, traducción automática y post edición, certification, certified, certificación, certificado, certificada, editing, edición, proofreading, correción, native speaker, nativo, image processing, tratamiento de imágenes, Armed Forces Europe, security clearance. See less.


Profile last updated
Jan 5, 2022



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs