Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Learn more about additional services I can provide my clients
Buy or learn new work-related software
Work for non-profits or pro-bono clients
Screen new clients (risk management)
Stay up to date on what is happening in the language industry
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Improve my productivity
If digital content is the ultimate representation of effective communication, shouldn’t the translations be as clear and professional as the original? I create natural documents in the target language, and readers recognize these texts and their message as original content and not just simple translations. Poor translations quickly lose their reader’s attention as many take them as an insult to their intelligence and culture. Your documents and presentations deserve the best!
My name is Eloísa, and I am a professional translator with demonstrated experience of working in the Information Technology (IT) and Marketing industries.I am extremely skilled in commercial social media management, web development, and advanced digital content.
I am a native Spanish-speaker from Spain, but I have lived, worked, and studied in the USA for eight years and in Italy for four years. I have an English proficiency level of ILR5 - C2, Italian stands at ILR2 - B1, and French is ILR1 - A2. I have both U.S. and Spanish citizenships, so I can legally work as either an American or European.
I am ready to help with your linguistics needs about
Information Technology in general
Internet and Social Media
Web Content/Hardware/Software Localization
Video Game Localization
Editing and Desktop Publishing
Marketing and Advertising
Machine Translation and Post Editing
I completed my first college degree in “Computer Science” at an American university, and I am currently finishing my second college degree, “Translation and Language Interpretation,” at a Spanish university. I am well into translations services and I am honing my craft.
I can use Computer Assisted Translation (CAT) tools like SDL Trados Studio, WordFast, MemoQ, OmegaT, and Subtitling Tools like Amara, SDL Passolo, Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, and VisualSubSync.
Furthermore, I have taken some parallel courses on the following topics:
SDL Trados Studio 2019
Audiovisual Localization and Translation Tools
Image Localization with Adobe Photoshop
Layout and Creative Design with Adobe InDesign
Translation and Transcreation in Marketing and Advertising
Video Game Localization
Productivity and Time Management for Translators
Multilingual Project Management with Adobe InDesign
Microsoft Excel for translators, proofreaders, and project managers
Social Media Managing
Social Media Marketing
IT Project Management
Design Concepts for Web Sites
Web Services Security
Wireless LAN Technologies
Programming Techniques and Strategies
Last but certainly not least, I am also a volunteer translator for “Open Translation Projects” and “TED Conferences” to keep my skills sharp.