This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.10 BRL per word / 12 - 25 BRL per hour Portuguese to English - Rates: 0.04 - 0.10 BRL per word / 12 - 25 BRL per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.10 BRL per word / 18 - 35 BRL per hour
Source text - English No great spiritual tradition that teaches single-minded pursuit of happiness leads to satisfaction, as personal desires multiply endlessly, forever creating new desires which create new dissatisfactions. Happiness is not a goal but a by-product of accomplishment and recognition of self-growth. Cherishing the growth of others, particularly those we love, exercises the larger capacities of our being and helps us be aware of our vulnerabilities. The call to teaching a way of creative development forces the learning of new skills while unfolding our finest qualities if we are taxed and fully stretched to the limits of our understanding. A real martial art has no rules and thus continually forces adaptation and creation through conflict. Teaching is a leadership behavior, and the relationship with the teacher is part of the modeling.
Translation - Portuguese Nenhuma grande tradição espiritual que ensina a perseguição determinada de felicidade leva à satisfação, pois o desejo pessoal se multiplica interminavelmente, para sempre cirando novos desejos que criam novas insatisfações. Felicidade não é uma meta, mas um subproduto de realização e reconhecimento do crescimento do ego. Apreciar o crescimento de outros, particularmente aqueles que amamos, exercita a capacidade maior de nosso ser e nos ajuda a estarmos cientes de nossas vulnerabilidades. A chamada para ensinar um modo de desenvolvimento criativo força o aprendizado de novas habilidades ao mesmo tempo em que desdobra nossas mais finas qualidades se nós somos taxados e completamente puxados aos limites de nossa compreensão. Uma arte marcial real não tem regras e então força continuamente a adaptação e criação através do conflito. Ensinar é um comportamento de liderança, e o relacionamento com o professor é parte do ensaio.
English to Portuguese: Manifest of Interest
Source text - English Dear Ray Gunning
We from BitCompany Franchising herein express our interest on the job outlined in your latest releases about the project to translate the Atlanticside College Ireland website into multiple languages.
After having analyzed them, our TI analysts on website localization have agreed on the terms from the specialist website localisation companies of your consultancy, that the framework used to build the website – php5 - contains certain obsolete arguments in its body compared to modern website development languages. We suggest that the re-build shall be constructed on either programming languages platform jsp or asp.net, being the last one considered to enclose better productivity, shorter deadline projection and preeminent project execution support follow up.
As for the content management system cited we would like more explanations on the matter, as if either your client already has a data base in the background from which we will be importing the tokens, keys and variables in order to access the procedures, routines, titles, and texts already in English or will we be reordering them on blank sheets based upon the client compositions released in any form (i.e. pdf, docx or dtd files), which means that we should be preparing the algorithm in a different logical context to the best final approach.
Moreover, for the meanings of operational viability we would like to be certain about the project´s deadline. For the timescale given it is clear that the whole project shall be finished within a month, from late December or early January 2010 until the end of January 2010 in order for you to hire the team of international translators from several languages to start updating the website. Once operationalization takes human resources and hardware time consuming, we agree that it involves to bring in competitive professionals and will definitely increase the budget.
As for reference we suggest that you roll down some of our partnerships already developed over years at http://www.bitcompany.com.br/parcerias.asp
We are looking forward to hear from you soon.
Kind regards.
Translation - Portuguese Prezado Ray Gunning
Nós da BitCompany Franchising através desta manifestamos nosso interesse no trabalho delineado nas suas últimas divulgações sobre o projeto de tradução para vários idiomas do site da Internet do Atlanticside College Ireland.
Após analisarmo-las, nossos analistas de TI sobre localização de sites da Internet concordam com os termos das companhias especializadas em localização de sites da Internet de sua consultoria, de que a estrutura utilizada para desenvolver o site – php5 – contém certos argumentos obsoletos no corpo dela em comparação às modernas linguagens de desenvolvimento de sites de Internet. Nós sugerimos que a reconstrução seja feita em uma das seguintes plataformas de linguagem de programação: jsp ou asp.net, sendo a última considerada por incluir melhor produtividade, a menor projeção do prazo de entrega do projeto e suporte elevado ao prosseguimento da execução do projeto.
Quanto ao sistema de gerenciamento de conteúdo citado, nós gostaríamos de mais explanações sobre a matéria, sobre como se seu cliente já tem um banco de dados por trás a partir do qual nós estaremos importando as autorizações, chaves e variáveis para podermos então acessarmos os procedimentos, rotinas, títulos e textos já escritos em Inglês, ou nós estaremos reordenando-os em novas páginas baseados nas estruturas do cliente divulgadas em outra forma (por exemplo: arquivos pdf, docx ou dtd), o que significa que estaríamos preparando o algoritmo em um contexto lógico diferente para a melhor abordagem final.
Ainda, para a definição de viabilidade operacional nós gostaríamos de estar certos sobre o prazo final de entrega do projeto. Pelo prazo dado fica claro que todo o projeto deverá ser finalizado em um mês, do final de Dezembro ou começo de Janeiro de 2010 até o final de Janeiro de 2010 para que você possa contratar a equipe de tradutores internacionais de vários idiomas para iniciarem a atualização do site. Uma vez que operacionalização exige recursos humanos e consumo de tempo de hardware, nós convimos com o fato de que isso se trata de pôr em questão profissionais competitivos e irá definitivamente incrementar o orçamento.
Como referência nós sugerimos que você dê uma olhada em algumas das nossas parcerias desenvolvidas durante anos em http://www.bitcompany.com.br/parcerias.asp