Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
are left with
Chinese translation:
在无其他选择之下,只好自己挑起照顾年迈双亲的重担 /untenable = 难以保持
Added to glossary by
David Lin
Dec 20, 2013 09:05
10 yrs ago
English term
are left with
English to Chinese
Marketing
Management
销售
The effects of the One Child Policy means that many only children are left with the burden of caring for elderly parents by themselves, and this creates a situation where maintaining traditions such as filial piety is becoming increasingly untenable.
are left with the burden of caring for elderly parents by themselves这句话如何理解?untenable 如何翻译?
are left with the burden of caring for elderly parents by themselves这句话如何理解?untenable 如何翻译?
Proposed translations
8 hrs
Selected
在无其他选择之下,只好自己挑起照顾年迈双亲的重担 /untenable = 保持
1。 第一句是这样理解:
(一个孩子政策造成)家中的独生子在无其他选择之下,只好自己挑起照顾年纪老迈的父母的重担。
are left with = 唯一的 、无选择的意思,所以才有下句的结论 --由于是被逼供养双亲,不是自愿的缘故,所以显示一些优良传统如孝道,须要孝敬父母,供养年迈双亲的中国传统,开始越来越难以保持。
2。 untenable = 难以维持、保持、继续。
供参考 。
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-12-20 17:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
sorry in a rush. Untenable should be 难以保持. :)
(一个孩子政策造成)家中的独生子在无其他选择之下,只好自己挑起照顾年纪老迈的父母的重担。
are left with = 唯一的 、无选择的意思,所以才有下句的结论 --由于是被逼供养双亲,不是自愿的缘故,所以显示一些优良传统如孝道,须要孝敬父母,供养年迈双亲的中国传统,开始越来越难以保持。
2。 untenable = 难以维持、保持、继续。
供参考 。
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-12-20 17:33:11 GMT)
--------------------------------------------------
sorry in a rush. Untenable should be 难以保持. :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot, David."
7 mins
担负,承担,付出
FYI
+1
7 hrs
见下
照看年迈的父母成了许多独生子女责无旁贷的负担(责任), 所造成的局面使孝道之类的传统变得越发难以维持。
供参考
供参考
Peer comment(s):
agree |
QiYou Wang
1 day 3 hrs
|
thank you
|
|
neutral |
David Lin
: 原文好像没有 ‘责任’ 的意思,祇有负担 burden 的字词。如果独生子女觉得是 duty bound(责无旁贷)照顾年迈双亲,这是孝道的一种子女对父母 ‘反哺’ 的体现,与下句 ‘孝道传统难以维持’ 好像有意思上的冲突?
2 days 3 hrs
|
Something went wrong...