15:28 Jul 17, 2018 |
|
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Marketing / Market Research / other | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | رساندن منظور یا مفهوم |
| ||
5 | پیشزمینهای به دست آوردن؛ تیری شلیک کردن |
| ||
1 | شروع به عنوان دست گرمی |
|
رساندن منظور یا مفهوم Explanation: /// |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
شروع به عنوان دست گرمی Explanation: As I perceived by the text. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
پیشزمینهای به دست آوردن؛ تیری شلیک کردن Explanation: With a google search, I found out that the next sentence is: "Over time, you can refine your strategy to find a way to hit the bullseye" So at this stage, you take a step to just build a strategy, and then you improve it to the best fit! If you prefer to keep the sense of this expression, then you can use تیری شلیک کردن. For the next sentence, you may say تیر را درست به هدف زدن. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.