Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
you are the woman whose beloved lies with another
French translation:
tu es la femme dont le bien-aimé contre une autre est couché
Added to glossary by
Jacques Desnoyers
Nov 29, 2005 21:19
18 yrs ago
English term
you are the woman whose beloved lies with another
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
c'est le vers d'un poème.
Ce que j'aimerais savoir, c'est si la phrase "tu es la femme dont une autre est avec le bien-aimé " est correcte au niveau grammatical.
Normalement, je dirais "tu es la femme dont le bien-aimé est avec une autre", mais je dois faire rimer avec "tu es la fille de ceux qui se sont séparés à jamais".
J'ai un blocage total!
merci!
Ce que j'aimerais savoir, c'est si la phrase "tu es la femme dont une autre est avec le bien-aimé " est correcte au niveau grammatical.
Normalement, je dirais "tu es la femme dont le bien-aimé est avec une autre", mais je dois faire rimer avec "tu es la fille de ceux qui se sont séparés à jamais".
J'ai un blocage total!
merci!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+5
33 mins
Selected
tu es la femme dont le bien-aimé contre une autre est couché
Ainsi, tout rime et le sens est fidèle.
Peer comment(s):
agree |
Marie Gomes
: ah, c'est bien joli
15 mins
|
Merci Marie. On a rarement l'occasion de montrer son côté poète dans les traductions quotidiennes...
|
|
agree |
accur@te (X)
: oui , mais dans votre vers il y a un déséquilibre en terme de nombre de pieds entre "tu es la femme dont le bien aimé" et "contre un autre est couché" d'ou le "tout contre un autre" qui rétablit l'équilibre des pieds.
21 mins
|
Que dis-tu alors de "... auprès d'une autre est couché"?
|
|
agree |
Conor McAuley
: "son côté poète dans les traductions quotidiennes..." on est tous et toutes d'accord je pense !
9 hrs
|
Merci Conor !
|
|
agree |
Igor Kazmierski
1 day 13 hrs
|
Merci Igor !
|
|
agree |
Georges Tocco
1 day 16 hrs
|
Merci Georges !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ben voyons! Merci!!"
+3
12 mins
tu es la femme dont une autre a le bien-aimé
OU tu es la femme dont le bien-aimé est épris d'une autre mais comme tu le dis la phrase ne rime pas.
mais la phrase que tu indiques ne va pas.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-11-29 21:36:17 GMT)
--------------------------------------------------
j'aime bien le mot lové
cela donnerait alors
tu es la femme dont le bien-aimé contre une autre s'est lové
mais la phrase que tu indiques ne va pas.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-11-29 21:36:17 GMT)
--------------------------------------------------
j'aime bien le mot lové
cela donnerait alors
tu es la femme dont le bien-aimé contre une autre s'est lové
Peer comment(s):
agree |
accur@te (X)
: je sais pour reste mais je préfèrais ça à "est allongé" car "reste" alourdit un peu le vers, ce qui le rapproche un peu du nombre de pieds du vers précédent qui est supérieur à celui que j'ai traduit. Thanx
14 mins
|
Merci! J'aime beaucoup le tout contre
|
|
agree |
Eliane Bannwarth
: j'aime bien lové!
42 mins
|
Merci Eliane
|
|
agree |
Soizic CiFuentes
: lové est trés bien trouvé
1 hr
|
Merci Soizic! par moment j'ai des inspirations souvent lorsque ce n'est pas ma traduction c'est pour cela que Proz est si utile
|
+2
1 hr
tu es la femme dont l'aimé enlace une autre sous le dais
"tu es la femme dont une autre est avec le bien-aimé " est incorrect à mon avis.
Je traduirais "tu es la femme dont le bien-aimé dors avec une autre".
À partir des deux vers, je suggère donc:
tu es la fille de ceux à jamais séparés
tu es la femme dont l'aimé tient une autre à ses côtés
tu es la fille de ceux qui se sont quittés à jamais
tu es la femme dont l'aimé enlace une autre sous le dais
Le "dais" fait référence au lit à baldaquin (le baldaquin est un dais). Plusieurs références sur google associant "dais" et "lit".
Je traduirais "tu es la femme dont le bien-aimé dors avec une autre".
À partir des deux vers, je suggère donc:
tu es la fille de ceux à jamais séparés
tu es la femme dont l'aimé tient une autre à ses côtés
tu es la fille de ceux qui se sont quittés à jamais
tu es la femme dont l'aimé enlace une autre sous le dais
Le "dais" fait référence au lit à baldaquin (le baldaquin est un dais). Plusieurs références sur google associant "dais" et "lit".
Peer comment(s):
agree |
Soizic CiFuentes
: tu es la femme Trés joli et dais rime mieux avec jamais
9 mins
|
agree |
sktrans
2 hrs
|
+2
11 mins
tu es la femme dont le bien aimé tout contre une autre reste allongé
Votre phrase est grammaticalement correcte, mais c'est le sens qui est perdu, (at least that's how i see it)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-11-29 22:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ok with jacques desnoyers. Ca fait du bien de sortir des traductions dont la technique anéantit le sens
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-11-29 22:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ok with jacques desnoyers. Ca fait du bien de sortir des traductions dont la technique anéantit le sens
Peer comment(s):
agree |
chaplin
: Bravo! La phrase est belle je mettrais est au lieu de reste
3 mins
|
agree |
Marie Gomes
: belle phrase
38 mins
|
1 day 10 hrs
tu es la femme (ou celle) dont l'amant, dans son lit, garde une autre femme à son côté
Simplement une autre idée. "celle" au lieu de femme, mais sans doute la répétition donne-t-elle plus de poids à l'idée exprimée (la douleur sans doute..=
Discussion