https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/slang/5037437-show-me-what-youre-made-of.html

Glossary entry

English term or phrase:

Show me what you're made of

French translation:

montre moi de quel bois tu es fait

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-12 21:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 8, 2012 22:49
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Dec 8, 2012 22:49: DLyons changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Discussion

Marion Feildel (X) Dec 9, 2012:
"ce que tu as dans le ventre" parait bien Fais voir ce que t'as dans le ventre.
DLyons (asker) Dec 9, 2012:
@all Thanks for the answers and comments! I should have given some more background - it's a fight scene where one of two men will kill the other (but there's still some degree of mutual respect). The phrase is sort of a challenge to combat. I want something that is colloquial, but will be immediately understood by a wide audience.

Since blood is going to be shed, I'm currently leaning towards "ce que tu as dans le ventre".
Germaine Dec 9, 2012:
Et j'approuve Pierre! Encore que, selon le contexte, j'aurais peut-être un petit penchant pour Adrien et son "Montre-moi ce que tu as dans le ventre".
Quant à "de quel bois...", ce qui est plus courant ou reconnu, selon Google, c'est 4 430 échardes contre 70 400 BTU!
Pierre Souris Dec 8, 2012:
Je pense que la solution d'Alain est celle qui respecte le plus le registre utilisé dans l'original anglais. L'on oublie souvent la question du registre en traduction et pourtant c'est un aspect primordial de notre activité.
Pierre Souris Dec 8, 2012:
J'approuve Alain avec une nuance J'aurais dit "montre-moi de quel bois tu te chauffes" ceci revient au même mais entre les deux solutions je ne sais pas ce qui est le plus courant ou reconnu, même si c'est du français populaire sans être argotique, d'ailleurs qui comprend encore de nos jours l'argot parisien des dialogues d'Audiard?

Proposed translations

+6
24 mins
Selected

montre moi de quel bois tu es fait

Suggestion
Note from asker:
Merci beaucoup Alain. Also a good option.
Peer comment(s):

agree NancyLynn
3 mins
Merci
agree Pierre Souris : J'approuve. Je ne sais pas si c'est une question de régionalisme (je suis Auvergnat) mais pour ma part je dis depuis toujours montre-moi de quel bois tu te chauffes. Votre solution Alain je ne l'avais jamais entendue même si j'ai vécu ailleurs en France.
13 mins
Merci
agree Germaine : Au Québec c'est aussi "de quel bois tu te chauffes" - ça doit aller avec le climat! ;-)
5 hrs
Merci
agree Anne R : il y a pas mal "de quel bois tu es fait" en ligne, mais c'est vrai que de quel bois tu te chauffes est bien aussi
10 hrs
Merci
agree Ricardy Ricot
22 hrs
Merci
agree Verginia Ophof
1 day 23 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

Montre-moi de quoi vous retournez

... de quoi vous êtes capable(s)
Note from asker:
Merci beaucoup aubonmot.
Something went wrong...
+4
6 mins

fais-moi voir de quoi tu es capable

par ex.
Note from asker:
Merci beaucoup jmleger. A good option.
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : oui, "fais-moi voir un peu" est une des tournures idiomatiques qui sonnent bien ici.
9 hrs
Thx!
agree Clara Chassany
14 hrs
Thx!
agree Sylvie Pilon (X)
16 hrs
thx!
agree Ricardy Ricot
23 hrs
Thx!
Something went wrong...
+2
7 mins
English term (edited): show me what you\'re made of

montre-moi ce que tu vaux

Ou 'montre-moi ce que tu as dans le ventre'.
Peer comment(s):

agree Germaine : with ce que tu as dans le ventre
6 hrs
agree Tristan Jimenez : "montre-moi ce que tu as dans le ventre"
15 hrs
Something went wrong...
23 mins
English term (edited): show me what you\'re made of

Montre moi ce que tu vaux

Montre moi de quoi tu es capable
Note from asker:
Merci beaucoup Marie.
Something went wrong...
+2
35 mins

Montre moi de quoi tu es capable

Beaucoup de traducteurs on tendance a faire du mot a mot

le mot a mot est fortement deconseillé en matiere de traduction
Note from asker:
Merci beaucoup ArmandB.
Peer comment(s):

agree Gwen Delbury : À mon sens la formule la plus fréquemment utilisée
8 hrs
agree Bertrand Leduc
20 hrs
Something went wrong...
+1
59 mins

montre-moi ce que tu as dans les tripes

Certes je suis d'accord avec Alain mais ce n'est pas assez "colloquial" populaire en français d'aujourd'hui. Ce qu'il propose (de quel bois tu es fait) ou ce que je rajoute en l'approuvant (de quel bois tu te chauffes) fait un peu trop élevé comme registre même si je disais le contraire tout à l'heure j'ai réfléchi depuis en fonction de mon vécu, de ce que j'entends et je dis tous les jours. Un entraîneur de boxe ne va pas dire à son protégé avant un match "montre-moi de quel bois tu es fait" mais va s'adresser à ses tripes, à son instinct de base, à sa "gnaque" (pugnacité en termes plus choisis). Il serait d'ailleurs intéressant d'apprendre la valeur affective que nous attribuons à nos organes du corps humain dans toutes nos langues sur ProZ. Nous serions peut-être étonnés dans les langues les plus "exotiques". Ainsi les Grecs anciens plaçaient le siège de l'âme et de la vie dans le foie aussi bizarre que ceci paraisse. Mais ce n'est pas si étonnant que cela puisque le foie est le seul organe qui se régénère (repousse) de lui-même dans le corps humain, même si les viscères c'est un sujet un peu tabou qui n'enchante personne tout du moins en Europe occidentale.
Note from asker:
Merci beaucoup Pierre. Very similar to "ventre", I leave it to the community to decide which works best!
Peer comment(s):

agree Alain Boulé
3 mins
Merci Alain. Je pense que nous avons tous deux proposé des solutions convenables. C'est à DLyons de voir par lui-même. Registre moyen (votre solution), registre populaire d'aujourd'hui (ma solution). Nous ne pouvons préjuger du texte qu'il doit traduire!
neutral Germaine : Amusant! D'un côté, le bois dont on est fait et dont on se chauffe et de l'autre, ce qu'on a dans le ventre ou dans les tripes! Je vous avoue Pierre, que je préfère le ventre aux tripes, cette fois!
5 hrs
neutral Anne R : on trouve d'ailleurs bcp "montre moi ce que tu as dans le ventre"
12 hrs
Something went wrong...