Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Single-image frames
Russian translation:
кадры с одним и тем же изображением
Added to glossary by
Igor Boyko
Dec 8, 2008 22:46
15 yrs ago
English term
Single-image frames
English to Russian
Science
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Доброго времени суток.
This inability of the human eye to perceive images of very short duration (less than about 1/30th of a second) is actually being experimented with in the advertising industry. **Single-image frames** of an advertising slogan are interspersed in a regular television feature presentation in the hopes that the viewer will subconsciously perceive the ads without consciously noticing them.
Спасибо.
This inability of the human eye to perceive images of very short duration (less than about 1/30th of a second) is actually being experimented with in the advertising industry. **Single-image frames** of an advertising slogan are interspersed in a regular television feature presentation in the hopes that the viewer will subconsciously perceive the ads without consciously noticing them.
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | кадры с одним и тем же изображением (рекламного слогана) | Igor Boyko |
3 +2 | отдельные кадры | Sergei_A |
3 -1 | Однокадровые изображения | Vadim Smyslov |
3 -1 | кадры с единичным изображением | Olga Dyakova |
Change log
Dec 9, 2008 18:04: Igor Boyko Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
кадры с одним и тем же изображением (рекламного слогана)
Думаю, что так.
Цитата:
25-й кадр
...
Поэтому становится ясно, что если объект предъявляется глазу слишком быстро, а затем никак не подкрепляется, сознание его просто как бы "не заметит". В реальной жизни это происходит довольно часто: мы можем очень быстро пройти мимо объекта или проехать на машине, глаз получит соответствующий сигнал, но не успеет его распознать и вскоре забудет. Причем известно, что для распознания знакомого объекта человеку требуется время, гораздо меньшее, чем для незнакомого. Однако, если зрительный образ не получил дальнейшего подкрепления и остался не распознанным сознанием, это не означает, что для мозга он вообще прошел бесследно - он каким-то образом воспринимается нашим подсознанием, которое реагирует как на надпороговую, так и на подпороговую стимуляцию, и если через какое-то время объект будет вновь кратко предъявлен глазу, он уже может быть осознан и узнан. При многократности таких предъявлений - эффект узнавания становится надежнее. Представим себе для иллюстрации, что вы ведете машину ярким днем по шоссе, ***вдоль которого стоят рекламные плакаты с одним и тем же изображением***. Первый вы вообще не заметите, на втором - не успеете прочесть надпись, после 20-го - будете видеть плакат, надпись и картинку еще издалека. Т.е. продолжительность времени демонстрации объекта может быть заменена периодической повторяемостью. И вот это как раз в рекламе часто и используется.
http://www.fund-intent.ru/science/scns013.shtml
Цитата:
25-й кадр
...
Поэтому становится ясно, что если объект предъявляется глазу слишком быстро, а затем никак не подкрепляется, сознание его просто как бы "не заметит". В реальной жизни это происходит довольно часто: мы можем очень быстро пройти мимо объекта или проехать на машине, глаз получит соответствующий сигнал, но не успеет его распознать и вскоре забудет. Причем известно, что для распознания знакомого объекта человеку требуется время, гораздо меньшее, чем для незнакомого. Однако, если зрительный образ не получил дальнейшего подкрепления и остался не распознанным сознанием, это не означает, что для мозга он вообще прошел бесследно - он каким-то образом воспринимается нашим подсознанием, которое реагирует как на надпороговую, так и на подпороговую стимуляцию, и если через какое-то время объект будет вновь кратко предъявлен глазу, он уже может быть осознан и узнан. При многократности таких предъявлений - эффект узнавания становится надежнее. Представим себе для иллюстрации, что вы ведете машину ярким днем по шоссе, ***вдоль которого стоят рекламные плакаты с одним и тем же изображением***. Первый вы вообще не заметите, на втором - не успеете прочесть надпись, после 20-го - будете видеть плакат, надпись и картинку еще издалека. Т.е. продолжительность времени демонстрации объекта может быть заменена периодической повторяемостью. И вот это как раз в рекламе часто и используется.
http://www.fund-intent.ru/science/scns013.shtml
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, Igor."
-1
7 mins
Однокадровые изображения
.
Peer comment(s):
disagree |
Mark Vadim Bukat
: with all due respect, Однокадровые изображения = single-frame image, а у нас обратная картина.
3 hrs
|
Работаю с мобильника, дал ранее пояснение, вижу - не прошло. Хотел покороче. Теперь проехали, при наличии варианта Бойко, к которому присоединяюсь.
|
-1
10 mins
кадры с единичным изображением
*
Peer comment(s):
disagree |
Mark Vadim Bukat
: отнюдь. если мы говорим "кадры с ед. из-ем", то давайте спросим себя, что такое "кадры с множественными из-ми"? - это мультиэкспонированные кадры, но речь не о количестве изображений в кадре, а исключительно о содержании этих изображений. см. ответ Бойко.
3 hrs
|
Марк, я согласна, что вариант Игоря верный и речь идет именно об этом, но в тексте нет same-image frames или чего-то подобного, поэтому я и дала такой вариант, а не пояснительный, ведь дальнейший контекст сам все расставляет по местам.
|
+2
4 mins
отдельные кадры
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-12-09 18:16:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вариант "кадры с одним и тем же изображением" логичен и вполне стилистически приемлем, но он добавляет в перевод то, чего явно нет в оригинале (слова "same").
Peer comment(s):
agree |
Alexander Onishko
2 mins
|
Спасибо:)
|
|
agree |
andress
6 mins
|
Спасибо:)
|
|
neutral |
Mark Vadim Bukat
: В тексте для читателя "в теме" вариант "отдельные кадры" вполне прошёл бы, но в данном случае необходимо объяснить, что к чему, поэтому, думаю, ответ недостаточен для понимания сути явления 25-го кадра.
4 hrs
|
Требуется перевести словосочетание, а не объяснять "что к чему";)
|
Something went wrong...