https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/photography-imaging-graphic-arts/2976874-single-image-frames.html

Glossary entry

English term or phrase:

Single-image frames

Russian translation:

кадры с одним и тем же изображением

Added to glossary by Igor Boyko
Dec 8, 2008 22:46
15 yrs ago
English term

Single-image frames

English to Russian Science Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Доброго времени суток.

This inability of the human eye to perceive images of very short duration (less than about 1/30th of a second) is actually being experimented with in the advertising industry. **Single-image frames** of an advertising slogan are interspersed in a regular television feature presentation in the hopes that the viewer will subconsciously perceive the ads without consciously noticing them.

Спасибо.
Change log

Dec 9, 2008 18:04: Igor Boyko Created KOG entry

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

кадры с одним и тем же изображением (рекламного слогана)

Думаю, что так.

Цитата:

25-й кадр
...
Поэтому становится ясно, что если объект предъявляется глазу слишком быстро, а затем никак не подкрепляется, сознание его просто как бы "не заметит". В реальной жизни это происходит довольно часто: мы можем очень быстро пройти мимо объекта или проехать на машине, глаз получит соответствующий сигнал, но не успеет его распознать и вскоре забудет. Причем известно, что для распознания знакомого объекта человеку требуется время, гораздо меньшее, чем для незнакомого. Однако, если зрительный образ не получил дальнейшего подкрепления и остался не распознанным сознанием, это не означает, что для мозга он вообще прошел бесследно - он каким-то образом воспринимается нашим подсознанием, которое реагирует как на надпороговую, так и на подпороговую стимуляцию, и если через какое-то время объект будет вновь кратко предъявлен глазу, он уже может быть осознан и узнан. При многократности таких предъявлений - эффект узнавания становится надежнее. Представим себе для иллюстрации, что вы ведете машину ярким днем по шоссе, ***вдоль которого стоят рекламные плакаты с одним и тем же изображением***. Первый вы вообще не заметите, на втором - не успеете прочесть надпись, после 20-го - будете видеть плакат, надпись и картинку еще издалека. Т.е. продолжительность времени демонстрации объекта может быть заменена периодической повторяемостью. И вот это как раз в рекламе часто и используется.
http://www.fund-intent.ru/science/scns013.shtml
Peer comment(s):

agree Mark Vadim Bukat : Именно! Верен этот вариант, а не остальные, приведённые выше. Игорь просто знает материю, оттого и дал правильный вариант. Остальные - либо просто искажают смысл, либо в лучшем случае элементарно его не передают.
2 hrs
Спасибо, Марк! :)
agree Yuriy Vassilenko
7 hrs
Спасибо, Юрий!
agree Angelika Kuznetsova
10 hrs
Спасибо, Анжелика!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Igor."
-1
7 mins

Однокадровые изображения

.
Peer comment(s):

disagree Mark Vadim Bukat : with all due respect, Однокадровые изображения = single-frame image, а у нас обратная картина.
3 hrs
Работаю с мобильника, дал ранее пояснение, вижу - не прошло. Хотел покороче. Теперь проехали, при наличии варианта Бойко, к которому присоединяюсь.
Something went wrong...
-1
10 mins

кадры с единичным изображением

*
Peer comment(s):

disagree Mark Vadim Bukat : отнюдь. если мы говорим "кадры с ед. из-ем", то давайте спросим себя, что такое "кадры с множественными из-ми"? - это мультиэкспонированные кадры, но речь не о количестве изображений в кадре, а исключительно о содержании этих изображений. см. ответ Бойко.
3 hrs
Марк, я согласна, что вариант Игоря верный и речь идет именно об этом, но в тексте нет same-image frames или чего-то подобного, поэтому я и дала такой вариант, а не пояснительный, ведь дальнейший контекст сам все расставляет по местам.
Something went wrong...
+2
4 mins

отдельные кадры



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-12-09 18:16:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вариант "кадры с одним и тем же изображением" логичен и вполне стилистически приемлем, но он добавляет в перевод то, чего явно нет в оригинале (слова "same").
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko
2 mins
Спасибо:)
agree andress
6 mins
Спасибо:)
neutral Mark Vadim Bukat : В тексте для читателя "в теме" вариант "отдельные кадры" вполне прошёл бы, но в данном случае необходимо объяснить, что к чему, поэтому, думаю, ответ недостаточен для понимания сути явления 25-го кадра.
4 hrs
Требуется перевести словосочетание, а не объяснять "что к чему";)
Something went wrong...