Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
All use subject to volume license agreement. Do not make illegal copies of disc.
Turkish translation:
Tüm kullanımlar bu sürümün lisans anlaşmasına tabidir. Bu diski yasadışı çoğaltmayın.
Added to glossary by
Taner Göde
Feb 10, 2002 04:51
22 yrs ago
English term
All use subject to volume license agreement. Do not make illegal copies of disc.
English to Turkish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Label on CD
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Jul 1, 2005 02:07: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "(none)" to "Law: Patents, Trademarks, Copyright"
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
Tüm kullanımlar bu sürümün lisans anlaşmasına tabidir. Bu diski yasadışı çoğaltmayın.
Well, a successful translation of the label is as above. Again well written and reflecting words of normal, everyday use. Again, please contact me for any questions. Regards.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-10 21:01:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Ömer Bey, Peru\'da yerleşik ve native speaker olmayan bir konuşmacının İngilizce dilini kullanım şekline ve sözcük seçimine kanaatimce daha farklı (=dikkatli) yaklaşmak gerekir. \"Volume\" ifadesi yerine \"version\" sözcüğü çok daha doğru bir açıklama getirebileceği gibi diğer meslektaşlar da daha doğru bir çeviri yapacaklardır. Ben de sizin kadar herkesin emeğine ve tecrübesine saygı duyuyorum. Bu arada yukarıdaki sizin <<disagree>> notunuzdaki *forgat*ı *forgot* yapın isterseniz (tipografik hata). =o)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-10 21:01:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Ömer Bey, Peru\'da yerleşik ve native speaker olmayan bir konuşmacının İngilizce dilini kullanım şekline ve sözcük seçimine kanaatimce daha farklı (=dikkatli) yaklaşmak gerekir. \"Volume\" ifadesi yerine \"version\" sözcüğü çok daha doğru bir açıklama getirebileceği gibi diğer meslektaşlar da daha doğru bir çeviri yapacaklardır. Ben de sizin kadar herkesin emeğine ve tecrübesine saygı duyuyorum. Bu arada yukarıdaki sizin <<disagree>> notunuzdaki *forgat*ı *forgot* yapın isterseniz (tipografik hata). =o)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+2
37 mins
Tüm kullanımı toptan lisans anlaşmasına tabidir. Diskin yasaya aykırı kopyalarını yapmayınız.
Also in English characters:
Tum kullanimi toptan lisans anlasmasina tabidir. Diskin yasaya aykiri kopyalarini yapmayiniz.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-10 18:08:01 (GMT)
--------------------------------------------------
I intended to respond to Mr. Taner Gode\'s message, however, my \"Agree\" response appeared at Mr. Gode\'s location while my \"Disagree\" response appreared at Mr. Sakir Unutur\'s box unintentionally. I apologize for my error.
P.S. Was there something wrong in box formatting, which was missing at the bottom?
Tum kullanimi toptan lisans anlasmasina tabidir. Diskin yasaya aykiri kopyalarini yapmayiniz.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-10 18:08:01 (GMT)
--------------------------------------------------
I intended to respond to Mr. Taner Gode\'s message, however, my \"Agree\" response appeared at Mr. Gode\'s location while my \"Disagree\" response appreared at Mr. Sakir Unutur\'s box unintentionally. I apologize for my error.
P.S. Was there something wrong in box formatting, which was missing at the bottom?
Peer comment(s):
agree |
Umit Altug
: or "Her türlü kullanım..."
11 hrs
|
disagree |
Taner Göde
: volume = sürüm, not toptan (think a step further, otherwise sounds good).
11 hrs
|
agree |
Emine Fougner
1 day 3 hrs
|
agree |
Sukran Ileri
71 days
|
-1
3 hrs
"volume-buying": fazla miktarda satın alma; toptan satın alma
Yorumla yapılan çeviri:
Kullanım her bakımdan, toptan satış ile ilgili izin sözleşmesine tabi olup, disk, yasaya şekilde kopya edilemez.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-11 03:40:26 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Volume\" sözcüğünün sürüm\" anlamına geldiğini bilmiyordum. Teşekkür ederim. Bu halde;
\"Kullanım her bakımdan sürüm sözleşmesine tabi olup, disk, yasaya aykırı olarak kopya edilemez.\"
Kullanım her bakımdan, toptan satış ile ilgili izin sözleşmesine tabi olup, disk, yasaya şekilde kopya edilemez.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-11 03:40:26 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Volume\" sözcüğünün sürüm\" anlamına geldiğini bilmiyordum. Teşekkür ederim. Bu halde;
\"Kullanım her bakımdan sürüm sözleşmesine tabi olup, disk, yasaya aykırı olarak kopya edilemez.\"
Peer comment(s):
disagree |
Taner Göde
: Arkadaşlar, volume "sürüm" anlamına geliyor. Örmek müzik albümlerinin üzerinde Vol. 2 gibi açıklamalar 2. Bölüm (burada "sürüm") anlamına gelmektedir. Think in English!
8 hrs
|
-2
7 hrs
Yanıt buraya sığmadığından açıklama alanında verilmiştir.
Tüm kullanım - kullanılan yazılımın tek ya da çoklu kullanım adedine bağlı olan - lisans anlaşması şartlarına bağlıdır.
(Kurulum)CD(veya disketlerinin) yasadışı kopyalarını çıkarmayınız.
(Kurulum)CD(veya disketlerinin) yasadışı kopyalarını çıkarmayınız.
Peer comment(s):
disagree |
Taner Göde
: Again, volume = "sürüm" not "hacim". We must give the asker a reply that is ready to be used by him.
5 hrs
|
disagree |
Omer Esener
: I forgat to change the Opinion button to disagree, so it appeared as "Agree." Sorry for that.
5 hrs
|
2430 days
her turlu kullanimi ana lisans sozlesmesine tabi olup bu diskin kopyalanmasi yasaktir.
self-explanatory
Something went wrong...