https://www.proz.com/kudoz/german-to-dutch/education-pedagogy/802065-handlungsgrundlagen.html

Glossary entry

German term or phrase:

Handlungsgrundlagen

Dutch translation:

de basis van waaruit en de mogenlijkheden waarmee gehandeld kan worden

Added to glossary by Adela Van Gils
Sep 3, 2004 20:05
19 yrs ago
German term

Handlungsgrundlagen

German to Dutch Social Sciences Education / Pedagogy
Durch Informationen werden die Handlungsgrundlagen und - möglickeiten erweitert.

de basis voor het handelen/de aanpak en de mogelijkheden tot handelen.
Heeft iemand een mooie oplossing.

Discussion

Non-ProZ.com Sep 20, 2004:
Bedankt allemaal!
Non-ProZ.com Sep 20, 2004:
de basis van waaruit en de mogelijkheden waarmee gehandeld wordt.
Non-ProZ.com Sep 4, 2004:
Ik wil alles behalve vasthouden aan de Duitse zinsconstructie. Daarom stel ik de vraag. En ik geef een vertaling, zodat anderen misschien met iets beters op de proppen komen. Bedankt alvast voor alle suggesties.
Non-ProZ.com Sep 4, 2004:
Nee het is geen behandelingsvoorwaarden en dat kader i.p.v. basis, ja. Maar die activiteiten weer niet. Leidster krijgt door informatie van ouders een bredere basis van waaruit en meer mogelijkheden waarmee zij kan handelen. Daar zocht ik een mooiere vorm voor. Bedankt.
Non-ProZ.com Sep 3, 2004:
basis van waaruit en mogenlijkheden waarmee

Proposed translations

9 hrs
Selected

behandelingsvoorwaarden en-mogelijkheden

Ik zie dat het pedagogiek betreft.
Zou onderhandelingsvoorwaarden hier misschien van toepassing kunnen zijn in de betekeneis van "het tot goede afspraken komen"??
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt. In jouw 2e antwoord, dat ik afwees, komt het woord basis voor en omdat niemand anders daarmee is gekomen, geef ik jou de punten. "
28 mins

mogelijkheden om te handelen - zie toelichting

Grundlagen en Möglichkeiten dekken elkaar voor mijn gevoel in deze zin bijna helemaal af. Ik zou hem denk ik vertalen met: 'Informatie schept nieuwe mogelijkheden om te handelen.'
Something went wrong...
9 hrs

activiteitenkader

'basis' kun je hier ook opvatten als kader. Je referentiekader is namelijk ook een basis voor je handelen.

Door informatie wordne het activiteitenkader en de activiteitenmogelijkheden uitgebreid.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-04 07:09:20 (GMT)
--------------------------------------------------

OK, bij gebrek aan een écht klinkende term ga ik dan maar terug naar het letterlijke \'handeling\'
Door informatie worden het handelingskader en de handelingsmogelijkheden uitgebreid.
Something went wrong...
11 hrs

<zie toelichting>

Door meer informatie kan men meer en beter handelend optreden.
Of zoiets. Wat ik vooral probeer te zeggen, is dat je niet te vast aan de gegeven zinsconstructie moet blijven zitten.
Something went wrong...
12 hrs

..geeft een beter gefundeerd achtergrond en een breder scala aan mogelijkheden voor de activiteiten

nog een voorbeeld. Ik denk ook wel, dat je het iets vrijer kunt vertalen
Something went wrong...
1 day 11 hrs

achtergrond informatie in het kader van........

Declined
of....basisinformatie ten behoeve van..
Wat de duitse zinsconstructue betreft: de schrijver bepaald de toon en niet de vertaler. Ik vind nog steeds dat een vertaler niet het voorrecht heeft om een vaktechnisch schrijfsel om te vormen naar een niveau dat eventueel leesbaar is voor ook janmetdepet. Ik zou zelf behoorlijk link worden.
Something went wrong...
Comment: "Mijn stuk is geschreven voor Janmetdepet. Jouw interpretatie is blijft ook een benadering van wat er in het Duits staat. Handlung zie ik bijvoorbeeld niet terug. Toch bedankt."