Jan 10, 2007 20:35
17 yrs ago
15 viewers *
German term
Grundakte
German to English
Law/Patents
Real Estate
land register
This is from a document which states that one of the things a notary should do in this particular case is to consult not only the land register, but also the *Grundakte*. Does anyone happen to know a nice translation for this? According to an online dictionary of architecture,
Für jedes Grundbuch wird eine *Grundakte* geführt. Sie enthält alle Urkunden, die sich auf Grundbucheintragungen beziehen.
I can't find an English equivalent anywhere, but it would be so convenient if there were one, then I wouldn't have to use a footenote :-)
Für jedes Grundbuch wird eine *Grundakte* geführt. Sie enthält alle Urkunden, die sich auf Grundbucheintragungen beziehen.
I can't find an English equivalent anywhere, but it would be so convenient if there were one, then I wouldn't have to use a footenote :-)
Proposed translations
(English)
3 +1 | deeds | Lancashireman |
3 +2 | basic record | Kim Metzger |
4 | Register of title | AllegroTrans |
4 | title deed | KARIN ISBELL |
Proposed translations
+1
1 min
Selected
deeds
British English?
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-01-10 20:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
'Title deeds'
http://www.landsearch.net/landregistry/?gclid=CPuf_YPb1okCFS...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-01-10 20:42:13 GMT)
--------------------------------------------------
'Title deeds'
http://www.landsearch.net/landregistry/?gclid=CPuf_YPb1okCFS...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all of you for your speedy responses. I used "title deeds" with the German in brackets."
+2
2 mins
basic record
e.g. at the land registry. Grundakten (Grundbuch) land register files
Peer comment(s):
agree |
Stephen Sadie
: exactly...beat me to it, kim// I knew that...about Alec
1 min
|
I don't know if there's an exact equivalent in BE or AE. But the dictionary is quite good and one of our members participated in writing it - Alec Evans.
|
|
agree |
alec_in_France
: Sounds fine. This is one of those situations where there is unlikely to be an exact equivalent and it might even be risky to give that impression. My favoured method is to keep the German word, followed by an explanation in brackets
10 hrs
|
20 mins
Register of title
My understanding is this:
The land register contains the maps dividing land into numbered parcels. You consult it to ascertain where the particular parcel is and to find its number.
You then turn to the Grundakte which sets out the tile to that particular parcel and tells you who is the owner, what mortgages or charges affect the land and any other matters that affect it such as rights of way.
"Register of title" would indicate this I think (I happen to be looking at one as I type this!!!).
The land register contains the maps dividing land into numbered parcels. You consult it to ascertain where the particular parcel is and to find its number.
You then turn to the Grundakte which sets out the tile to that particular parcel and tells you who is the owner, what mortgages or charges affect the land and any other matters that affect it such as rights of way.
"Register of title" would indicate this I think (I happen to be looking at one as I type this!!!).
47 mins
title deed
Romain
Peer comment(s):
neutral |
Lancashireman
: Do you think this might be a USE v BE difference? We always refer to ‘deeds’ in the plural (cf 'Urkunden' as above). Unfortunately I have lent out my copy of Romain…
3 hrs
|
No way! 'title deed' is a frequently used term.
|
Something went wrong...