Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
admassierte Grundstücke
English translation:
accumulated [amassed] real properties
Added to glossary by
Steffen Walter
Jul 28, 2004 18:51
19 yrs ago
1 viewer *
German term
admassierte Grundstücke
German to English
Law/Patents
Real Estate
From an appeal to the Swiss Federal Court. Need U.S. English equivalent.
Context: "Sämtliche aus einem anfänglich schon zu Unrecht erstinstanzlich durch den Konkursrichter ... eröffneten Konkursverfahrens gegen den Beschwerdeführer, und am... [date] erfolgten Konkurswiderruf, gesetz- und verfahrenswidrig **admassierten** Grundstücke und anderer Vermögensbestandteile, seien dem Beschwerdeführer unverzüglich voll kosten- und ersatzpflichtig zurückzuerstatten."
From a relevant English document posted on the Web I learned that the Appellant's land was rezoned to allow for nearby airport expansion, and the Appellant is seeking compensation for alleged loss of value from noise pollution. Does "admassieren" mean "rezone"?
Context: "Sämtliche aus einem anfänglich schon zu Unrecht erstinstanzlich durch den Konkursrichter ... eröffneten Konkursverfahrens gegen den Beschwerdeführer, und am... [date] erfolgten Konkurswiderruf, gesetz- und verfahrenswidrig **admassierten** Grundstücke und anderer Vermögensbestandteile, seien dem Beschwerdeführer unverzüglich voll kosten- und ersatzpflichtig zurückzuerstatten."
From a relevant English document posted on the Web I learned that the Appellant's land was rezoned to allow for nearby airport expansion, and the Appellant is seeking compensation for alleged loss of value from noise pollution. Does "admassieren" mean "rezone"?
Proposed translations
(English)
4 | accumulated real properties or amassed real properties | Dr. Fred Thomson |
4 | swelling the assets available; that have gone to swell the assets (of the insolvent's estate) | KirstyMacC (X) |
Change log
May 3, 2007 11:49: Steffen Walter changed "Term asked" from "admassierten [Grundstücke]" to "admassierte Grundstücke"
Proposed translations
2 hrs
German term (edited):
admassierten [Grundstücke]
Selected
accumulated real properties or amassed real properties
All real properties that have been accumulated or amassed xxxxxx
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-07-28 21:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
I have attempted a quick and dirty translation of your sentence, showing how \"accumulate\" fits into the context:
All real properties and other assets that - in contravention of both the laws and the rules of procedure - were accumulated (or: amassed) on the basis of a revocation of bankruptcy, dated xxxx, that followed originally and unjustifiably from the bankrupptcy proceedings opened by the the lower court bankruptcy judge must be immediately returned to Appellant along with all costs and compensation for damages.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-07-28 21:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
I have attempted a quick and dirty translation of your sentence, showing how \"accumulate\" fits into the context:
All real properties and other assets that - in contravention of both the laws and the rules of procedure - were accumulated (or: amassed) on the basis of a revocation of bankruptcy, dated xxxx, that followed originally and unjustifiably from the bankrupptcy proceedings opened by the the lower court bankruptcy judge must be immediately returned to Appellant along with all costs and compensation for damages.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I used "amassed.""
1 hr
swelling the assets available; that have gone to swell the assets (of the insolvent's estate)
Declined
I take Kevin's point and your added to the estate.
Swell the assets is the standard term throughout the Brit Commonwealth - maybe works in the US, too?
'has not been applied for the purpose of paying the third party's debt so it would be unjust to allow these monies to be used to *swell the assets available* to ...'
Swell the assets is the standard term throughout the Brit Commonwealth - maybe works in the US, too?
'has not been applied for the purpose of paying the third party's debt so it would be unjust to allow these monies to be used to *swell the assets available* to ...'
Comment: "I chose a term that appears to be more common in U.S. but your explanation also makes good sense. Thank you! "
Discussion