https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/real-estate/773975-admassierte-grundst%C3%BCcke.html

Glossary entry

German term or phrase:

admassierte Grundstücke

English translation:

accumulated [amassed] real properties

Added to glossary by Steffen Walter
Jul 28, 2004 18:51
19 yrs ago
1 viewer *
German term

admassierte Grundstücke

German to English Law/Patents Real Estate
From an appeal to the Swiss Federal Court. Need U.S. English equivalent.
Context: "Sämtliche aus einem anfänglich schon zu Unrecht erstinstanzlich durch den Konkursrichter ... eröffneten Konkursverfahrens gegen den Beschwerdeführer, und am... [date] erfolgten Konkurswiderruf, gesetz- und verfahrenswidrig **admassierten** Grundstücke und anderer Vermögensbestandteile, seien dem Beschwerdeführer unverzüglich voll kosten- und ersatzpflichtig zurückzuerstatten."
From a relevant English document posted on the Web I learned that the Appellant's land was rezoned to allow for nearby airport expansion, and the Appellant is seeking compensation for alleged loss of value from noise pollution. Does "admassieren" mean "rezone"?
Change log

May 3, 2007 11:49: Steffen Walter changed "Term asked" from "admassierten [Grundstücke]" to "admassierte Grundstücke"

Discussion

Non-ProZ.com Jul 28, 2004:
Note to Counsel I found no hits for "swell the assets" on U.S. sites, but I found "increase the assets" in this context. Thanks for pointing me in the right direction.
Non-ProZ.com Jul 28, 2004:
correction I was too hasty in assuming that Kosten had been omitted. The sentence is still a mess, but I'm working on it. Is it just me, or is this really a bad sentence?
Non-ProZ.com Jul 28, 2004:
Thanks, Kevin Something like "added to the bankruptcy estate" makes more sense than "rezoned"!
Kevin Pfeiffer (X) Jul 28, 2004:
Keine Antworrt, aber vielleicht hilft: "ein Gegenstand, über den die Konkursverwaltung noch keine Verfügungsgewalt besitzt, wird zur Konkursmasse gezogen; in der Zwangsvollstreckung bebhändigen, miteinbeziehen" -- http://www.notariate.zh.ch/kon_sch_aus
Non-ProZ.com Jul 28, 2004:
Omitted word I just realized that the word "Kosten" was left out after "S�mtliche" at the beginning of this sentence (this source text has several typos on every page!). It was probably obvious to the rest of you, but I couldn't see the forest for the trees :-). Anyway, my question still stands.

Proposed translations

2 hrs
German term (edited): admassierten [Grundstücke]
Selected

accumulated real properties or amassed real properties

All real properties that have been accumulated or amassed xxxxxx

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2004-07-28 21:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

I have attempted a quick and dirty translation of your sentence, showing how \"accumulate\" fits into the context:
All real properties and other assets that - in contravention of both the laws and the rules of procedure - were accumulated (or: amassed) on the basis of a revocation of bankruptcy, dated xxxx, that followed originally and unjustifiably from the bankrupptcy proceedings opened by the the lower court bankruptcy judge must be immediately returned to Appellant along with all costs and compensation for damages.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I used "amassed.""
1 hr

swelling the assets available; that have gone to swell the assets (of the insolvent's estate)

Declined
I take Kevin's point and your added to the estate.

Swell the assets is the standard term throughout the Brit Commonwealth - maybe works in the US, too?

'has not been applied for the purpose of paying the third party's debt so it would be unjust to allow these monies to be used to *swell the assets available* to ...'
Something went wrong...
Comment: "I chose a term that appears to be more common in U.S. but your explanation also makes good sense. Thank you! "