Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bunt bleibt besser
Russian translation:
Яркое лучше запоминается!
Added to glossary by
Myroslava Nevirkovets
Oct 29, 2013 15:21
10 yrs ago
German term
Bunt bleibt besser
German to Russian
Other
Advertising / Public Relations
Это слоган. Можно ли это понимать как "чем ярче, тем лучше"?
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
2 | Яркое лучше запоминается! | costet |
4 +1 | Чем разнообразнее, тем лучше! | erika rubinstein |
3 +1 | Ярче! Лучше! Надолго! | Rychkov Andrej |
Proposed translations
53 mins
Selected
Яркое лучше запоминается!
Возможно так.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
14 hrs
Ярче! Лучше! Надолго!
Peer comment(s):
agree |
Max Chernov
: Ярче! Лучше! Дольше!
3 hrs
|
спасибо.я тоже сначала так перевел...но подумал.что дольше для. лыжника не девиз...
|
+1
1 hr
Чем разнообразнее, тем лучше!
Bunt - это многообразие
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2013-10-30 09:20:33 GMT)
--------------------------------------------------
Яркость тут просто не причем. Это ложный друг. Здесь речь идет о том, что он много чем занимается.
--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2013-10-30 09:20:33 GMT)
--------------------------------------------------
Яркость тут просто не причем. Это ложный друг. Здесь речь идет о том, что он много чем занимается.
Peer comment(s):
agree |
tseberlin
: wikipedia: "Mit seiner extrovertierten Art galt Schönfelder lange als „bunter Vogel“. Er war einige Zeit mit lackierten Fingernägeln zu sehen und trat in mehreren Fernsehshows und -serien auf." ... und er gefällt sich anscheinend in dieser Rolle.
1 day 17 hrs
|
Discussion
2.Еще раз о смысле: на каком основании Вы уверены, что смысл слогана в том, что "пестрое" (ЧТО "пестрое"? "Одежда"? При чем здесь она?) лучше остается" (Где остается? Если "в памяти", откуда уверенность, что имеется ввиду именно след в памяти?)
Прошу ответить только в том случае, если у Вас имеются конкретные ответы на эти конкретные вопросы :-). Я остаюсь при своем мнении: слоган касается разнообразия интересов его носителя и предпочтения носителем этого разнообразия (bleibt besser).
2. "Цепляет" vs. "остаётся" - это уже слова одного смыслового ряда. Но был и остаётся? Я этого варианта не пред(по)лагал. Здесь, по-моему, как раз действует то, что изначально заложено в буквальном смысле слогана - Bunt bleibt besser (Пестрое лучше остаётся) - в памяти, да и применительно, скажем, к одежде (пёстрые цвета сохраняются лучше, пёстрые вещи долго не выцветают и т.д.)
Поясните, пожалуйста, Вашу уверенность в "яркости", а не "многообразии", как и в "цепляет", а не "остается" (в смысле "был и остается"). Цитата: "лучше относилось бы к слову "haften" (в смысле "цеплять", "цепляться", "уцепиться")".
Прошу Вас не отклоняться от предмета обсуждения: для рассуждений на тему "исконность рекламы" у меня, извините, нет времени.
Bleibt не "цепляет", а остаётся. В смысле, что остаётся надолго. Во мне, да и во многих русских людях некоторые удачные рекламные слоганы начала двухтысячных так, к слову, и остались "торчать". :)
Нет, если серьёзно, _вся_, абсолютно вся отечественная реклама имеет если не прямое происхождение от заграничной, то уж аллюзии и "где-то-мы-это-уже-видели/слышали" из западного мира. Придумать что-то исконное - тяжелый хлеб. И не факт, что труд будет не то, что оценен по достоинству, а просто хоть кому-нибудь понравится.
Как и то, что под bleibt Вы понимаете "цепляет". На мой взгляд, здесь фантазия не "разгуливается", а просто "дичает" :-)
Я не знала, что рекламу продукции российского производства сочиняют иностранцы. Мне, проживающей вдали от России и, в силу собственной деятельности, связанной все-больше с "иностранным продуктом", будет трудно найти повод для "свиста" :-)
Я бы не рекомендовал использование этого слова не только в чистом виде, но и смысловых производных от него. Но неважно...
Меня гораздо более смущает использование в немецком оригинале слова "bleiben", на мой взгляд, всё, что тут предложили для этого понятия, лучше относилось бы к слову "haften" (в смысле "цеплять", "цепляться", "уцепиться") - такова, по-моему, и есть изначальная цель и задача любого слогана, а в конечном счёте - и любой рекламы в целом. Поэтому тут как раз и важно это "надолго" или "дольше", если соблюдать стиль написания слогана.
И ещё, по поводу "исконно русских слоганов" - если Вы найдёте пример такого слогана, пожалуйста, не поленитесь, "свистните", я бы тоже хотел посмотреть на это чудо лингвистической мысли. :)
Я считаю верным "направление" под названием "многообразие", которое не рекомендуется использовать в качестве слогана в "чистом виде", но предлагается включить фантазию и сотворить на педложенной основе ("многообразие" во всех его синонимах) новый: сходный по стилю, но не противоречаший смыслу оригинала.
Не поняла, подразумеваете ли Вы "исконно русские" слоганы или переводы на русский. Но, думаю, что дискуссия на эту тему к предмету спора не относится.
И таки да - я бы оставил в слогане яркость, разнооб... ещё надо умудриться произнести и запомнить...:)
Лично мне ни один из предложенных вариантов не понравился. Тем более, вариант аскера. Нужно думать. Но наша задача - направить, а слоганы сочинять - это отдельная, очень высоко оплачиваемая работа, не подобающая переводчику и не похожая на его работу.
*Как здесь: http://www.merkur-online.de/outdoor/skigebiete/nachrichten/b...