https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/finance-general/4585252-oczekiwane-zobowi%C4%85zanie.html
Nov 10, 2011 22:45
12 yrs ago
2 viewers *
Polish term

oczekiwane zobowiązanie

Polish to English Bus/Financial Finance (general) financial statement
Krótkoterminowe świadczenia pracownicze w tym wpłaty do programów określonych składek, ujmowane są w okresie w którym Grupa otrzymała przedmiotowe świadczenie ze strony pracownika, a w przypadku wypłat z zysku lub premii gdy spełnione zostały następujące warunki:
na jednostce ciąży obecne prawne lub zwyczajowe oczekiwane zobowiązanie do dokonania wypłat z wyniku zdarzeń przeszłych, oraz można dokonać wiarygodnej wyceny tego zobowiązania.

Discussion

Anna Dzidowska Nov 17, 2011:
Niestety, w tym przypadku wybrana odpowiedź jest błędna. Dwa warunki z Twojego tekstu są żywcem skopiowane z polskiego tłumaczenia MSR/ MSSF - wystarczy wrzucić do wyszukiwarki z hasłem "MSR". W wersji angielskiej MSR "oczekiwane zobowiązanie" na 100% nie tłumaczy się jako "customary obligation", tylko jako "constructive obligation". Radziłabym zapoznać się z tekstem MSR/MSSF (IAS/ IFRS) w obu wersjach - żmudna lektura, ale robiąc tego rodzaju tłumaczenia nieodzowna.

Proposed translations

25 mins
Selected

expected customarily obligation/customary obligation

drugie wystepuje czesciej
vs. present legal obligation

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-11-10 23:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

Oj, nie "expected customarily obligation"
tylko
customarily expected obligation

to kara za kopiowanie i wklejanie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

customary commitment

za, m.in.: Joel P. Trachtman The International Law of Economic Migration: Toward the Fourth Freedom
przy czym
obligation też jest ok
Something went wrong...
3 days 10 hrs

constructive obligation

Świadczenia pracownicze są regulowane w Międzynarodowych Standardach Rachunkowości (wersja ang. IAS 19). W tym kontekście pojawia się fraza "legal or constructive obligation to do sth", co na polski przetłumaczono jako "prawne lub zwyczajowo oczekiwane zobowiązanie"
Something went wrong...