Schedule: | This session ended at 17:45 |
Description: | Translating a medical document into English for a client who will then submit the document to a journal can be challenging work for any translator. To ensure that the English is precise, accurate, and in line with the English found in gold standard academic journals typically requires a translator to go the extra mile. This talk will discuss tools translators can use to help create bulletproof translations. They are the very tools that journal editors and peer reviewers use on a regular basis. I will discuss the somewhat dry but ultimately vital technical style guides (AMA, APA, etc.). Equally important are the critical non-technical style guides (Strunk & White, Gregg, etc.). Finally, I will discuss online resources that will help translators identify and improve the style of their medical translations. Learning objectives To help translators identify key tools to improve the English in translations of medical documents. To help translators identify key style indicators in English and where to find resources that will help them learn to identify and implement style as appropriate |
Language(s): | English |
Speakers: | Doug Willcox |
Discussion for ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day session (2014): Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ScriptamanentRo Romania Local time: 14:08 English to Romanian + ...
|
Sign in to add a comment |
Moderator(s) of this forum | |
Drew MacFadyen | [Call to this topic] |