Glossary entry

Polish term or phrase:

Jego legendarna przewrotność działa jak sos tabasco na kawale soczystego mięcha

English translation:

His legendary perversity/perfidity works/is like tabasco on a juicy steak...

Added to glossary by Caryl Swift
May 13, 2007 21:47
17 yrs ago
Polish term

Jego legendarna przewrotność działa jak sos tabasco na kawale soczystego mięcha

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature
"Jego legendarna przewrotność działa jak sos tabasco na kawale soczystego mięcha... tylko szarpać i przeżuwać ze smakiem" - to jest cale zdanie.
Bardzo prosze o pomoc, nie znam angielskiego na tyle zeby przetumaczyc takie trudne teksty. Z gory dziekuje!
Change log

May 15, 2007 08:24: Caryl Swift changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/674088">kolargol's</a> old entry - "Jego legendarna przewrotność działa jak sos tabasco na kawale soczystego mięcha"" to ""His legendary perfidity works/is like tabasco on a juicy steak...""

Discussion

Iwona Szymaniak May 13, 2007:
Słucham?
Caryl Swift May 13, 2007:
Please could you give us some more details (cf. my note to my answer). Thank you :-)

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

His legendary perfidity works/is like tabasco on a juicy steak...

The problem is that you haven't told us anything about 'him' or about what aspect of his ?character?/?work?/behaviour is being described. So this suggestion might be hopelessly out of keeping with what the text is really saying. Can you give some details? Who or what is 'he'? What kind of text is it? What's being discussed?

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-05-13 22:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

Possibly 'His legendary perversity...' (? cf. my note above)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 23:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

Re. your note below.
I've had a look at the artist's website. I think that, despite the fact that 'perversity' often has negative connotations, it might well work in the context you give. Firstly because I think it would be fair to say that the artist is most definitley provoking and challenging the so-called 'accepted norms' and secondly because hopefully, if visitors to his site are interested enough in his work to read the text, they will understand 'perversity/perverse' in the sense of:

" per·verse(pr-vûrs, pûrvûrs)
adj.

3.
a. Marked by a disposition to oppose and contradict."
( From: http://tinyurl.com/3brvso )

I guess if I were translating the text I'd go for something along the lines of:

'His legendary perversity is like tabasco on a juicy steak ... a jolt and then a taste to be relished'.

Hope this helps. Good luck! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 23:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

Typo - 'definitely' - sorry about that. Also, if you think that 'pervsersity mught be taken negatively, then you could try:

"His legendary provocativeness....'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-13 23:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

" 'perversity' mIght be..." - I'm sorry - but it is late.... :-)
Note from asker:
this is a text about an artist, his website is here: www.fetishartist.com it's an opinion of one of his "fans" and it is going to be a testimonial. I hope this helps. Thank you!
Peer comment(s):

agree Polangmar
1 hr
Thank you :-)
agree legato
4 hrs
Thank you :-)
agree Michal Berski
9 hrs
Thank you :-)
agree Monika Llewellyn (X) : Bardzo ladnie :) .
13 hrs
Dziękuję! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you very much for your help!"
-1
9 mins

His legendary unruliness...

His legendary unruliness was like tabasco (sauce) on a piece of juicy/succulent meat...

(...just bite it off and chew with delight)

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-05-13 21:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

"is" not "was"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-05-14 08:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

as for the highly constractive comments to my answer,
yes, dear colleague, I checked the dictionary first and yes, "przewrotność" is translated as "perfidity, perversity"
however:
1) there are better translations for these words in Polish, ie "perfidia/perwersja" which for some reason were not used in the original Polish text
2) the sentence itself (without knowing the quasi pornographic context when submitting the answer) does not suggest any sexual connotations, while "perversity" in its PRIMARY meaning does
3) unruliness is a synonym of perversity in it's secondary meaning, ie. lack of obedience, breaking with conventions
so excuse me but I really don't see the point in leaving such comments

As far as I remember there was a forum dedicated to leaving condenscending, unsubstantiated comments.
Someone is being unruly here?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-05-14 09:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

*constructive
*colleagues
Peer comment(s):

disagree legato : "Unruliness"?//Webster, także American Heritage:"unruly: difficult or impossible to discipline, control or rule." Wydaje mi się, że tu polski słownik jest potrzebny.
4 hrs
dear legawa, I'd appreciate if you could support this comment or check dictionaries before posting. Thank you. //[n] the trait of being prone to disobedience and lack of discipline; syn. perversity, wilfulness, contrariness
neutral Michal Berski : obawiam sie, że nie do końca rozumiesz znaczenie słowa przewrotność
9 hrs
kindly explain it to me, please
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search