Glossary entry

Polish term or phrase:

uchylić umowę

English translation:

to declare an agreement void/invalid

Added to glossary by Andrew Stanleyson
Nov 19, 2007 13:37
16 yrs ago
28 viewers *
Polish term

uchylić umowę

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
I'm looking for the best English word to state that a Composition Agreement is not in force any more because a debtor is not in the position to fulfill its liabilities towards creditors under the said agreement and the Court finally declares a debtor bankrupt: to revoke/annul/overrule/quash an agreement.
Change log

Nov 21, 2007 09:59: Andrew Stanleyson Created KOG entry

Discussion

tonyd (asker) Nov 21, 2007:
question Może mi ktoś wyjaśnić , po pierwsze, co oznaczają cyfry w pierwszej kolumnie tabelki SUMMARY OF ALL ENGLISH TRANSLATIOPNS PROVIDED (czy są to sugerowane punktacje poszczególnych tłumaczeń?), a po drugie czy dwóm równorzędnym odpowiedziom mozna przyznać 4 punkty, jak w przypadku Andew i Maliny, albo komuś 4 a innemu 3?
Andrew Stanleyson Nov 20, 2007:
Mozna jeszcze ewentualnie po prostu> "the agreement is void for ... lack of ..." and give the reason, tu "void due to the party's bankruptcy"
Andrew Stanleyson Nov 19, 2007:
Coś jeszcze: "revoke" odnosi się bardziej do oferty, a nie umowy, oznacza "wycofanie" oferty, kontraku nie można "wycofać". To, by Tobie wyjaśnić przynajmniej opcje do odrzucenia
Andrew Stanleyson Nov 19, 2007:
I think it will be "set aside" a nie "quash" http://fider.idg.pl/info.asp?j=0&za=6&id=16769822
Andrew Stanleyson Nov 19, 2007:
if the Court has done it, then it is, in my opinion, "quashed". Revoke to "wycofać" i nie przez sąd, overrule nie, ale cancellation to raczej nie przez sąd ' powtarzam "raczej", bo strony same mogą to zrobić, jeśli chcą, ale tylko sąd może "unieważnić"

Proposed translations

2 hrs
Selected

unieważnić umowę

strony nie mogą chyba uchylić umowy, tu, moim zdaniem chodzi o jej unieważnienie przez sąd

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-11-20 10:22:27 GMT)
--------------------------------------------------

Moim adaniem "to declare invalid" jest lepsze niż wszystkie inne odpowiedzi, Polangamer jest też ok tylko z dodatkiem "by the Court"
Note from asker:
Procedura wygląda tak, że dłuznik lub wierzyciele dochodzą do wniosku, że nie jest mozliwe kontynuowanie Umowy Układowej regulujacej zasady spłaty długów i występują do Sądu z wnioskeim o uchylenie Umowy, a Sąd jesli podzieli argumenty wnisokodawcy uchyla/anuluje/uniważnia/odwołuje Umowę Układową i ogłasza stan upadłości dłużnika.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
5 mins

cancel an agreement

Lub:
revoke/annul/overrule/quash an agreement :)

http://tinyurl.com/2es36g
Note from asker:
Czy mam rozumieć revoke/annul/overrule/quash an agreement jako ekwiwalentne dla cancel? Takie znaczenia "uchylenia" podaje słownik terminologii prawniczej Ewy/Joanny Małkiewicz + abrogate + repeal + revoke + reverse (ale w odniesieniu do artukułów, decyzji, postanowień) oraz to annul an agreement jako uchylenie porozumienia.
Peer comment(s):

agree Adam Lankamer
1 min
Dziękuję (wiem, że nie lubisz tych podziękowań, ale nie każdy o tym wie - a nie mogę dziękować tylko niektórym:)).
agree Maciej Andrzejczak
31 mins
Dziękuję.:)
agree KMC GLOBAL
3 hrs
Dziękuję.:)
neutral Andrew Stanleyson : @ Adam Lankamer: Ja o tym nie wiem, nie o to chyba chodzi. Czy chodzi tu o stare kumoterstwo, czy o prawidłową odpowiedź?
5 hrs
Andrew, ja też za bardzo nie wiem, o chodzi - nie jestem zbyt długo na ProZ i nie znam tych dyskusji, o których mówi Adam: http://www.proz.com/kudoz/2260792 - ale raczej na pewno nie chodzi tu o kumoterstwo (sprawdź, ile "disagree" "wymieniliśmy":))).
agree Stanislaw Czech, MCIL CL
10 hrs
Something went wrong...
2 hrs

quash an agreement

miało być tak
Note from asker:
To raczej jest tak, że upadłość zostaje zawieszona na czas realizacji Umowy Układowej, a jeśli ta nie może być kontynuowana w sensie dotrzymywania warunków spłaty długu, Sąd uchyla Umowę i "przyrwca" stan sprzed Umowy, czyli ogłasza rzeczywista upadłość.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Nie wiemy, czy to sąd unieważnił umowę - być może w umowie jest zapis, że w przypadku bankructwa umowa staje się nieważna. Wówczas druga strona sama decyduje, czy umowa zostanie w mocy, czy będzie unieważniona - bez decyzji sądu.
36 mins
Jasne, że może być. Warto by znać więcej detali
Something went wrong...
2 hrs

set aside an agreement

Medium certainty level, ale jestem przekonany

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-11-20 10:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

Myślę, że "declared invalid" or void jest OK, myślę też, że ważne jest dodać "by the Court", choć nikt inny nie może tego zrobić, tylko sąd, niby wystarczyło by samo "composition agreement was declared invalid" ale lepiej dodać "by the Court", or "the Court has declared the C A invalid-void for-due to this and that, jak mówiłem, cancel is ok if zou add bz the Court, a samo nie bardzo, bo strony moga same, jeśli obie chcą, unieważnić sobie umowę
Note from asker:
Czy "set aside" nie ma raczej charakteru "odłozenia na bok" czy "odroczenia" umowy jakby z mozliwościa powrotu do niej? To uchylenie, o które chodzi ma charakter ostateczny, Umowa Układowa strony już więcej nie obowiązuje a dłużnik staje się bankrutem. Przepraszam za tę przydługą dyskusję o tak niby prostej sprawie ale tak jak wiesz bywa z kwestiami językowymi jeśli chce się byc porawnym. Słowo "revoke" w słowniku Oxford Advanced Dictionary tłumaczone jest jako "oficjalnie unieważnić (cacncel) coś (sth - bez podawania czy to oferta, postanowienie, decyzja etc.) tak, że nie jest już więcej ważne". Czy nie mogłaby to być umowa? A może najlepiej uzyć słowa "cancel"? A co sądzisz o "the Compisition Agreement has been declared by the Court invalid and XYZ Compnay bankrupt" ponieważ w istocie umowę zawiera dłużnik (będący wówczas w stanie tzw. "upadłości z możliwością zawarcia układu") z wierzycielami podczas gdy Sąd wydaje postanowienie o uprawomocnieniu Umowy Układowej.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Jak wyżej - sąd prawdopodobnie tylko ogłosił bankructwo, a umowę uchyliła jedna ze stron w oparciu o zapisy umowy. "Set aside" występuje głównie w kontekstach sądowych.:)
15 mins
umowa, jak wiesz, może zawierać cokolwiek chce, byle to było zgodne z prawem, acz nie zawsze. Co było nie wiemy Not a revocation.
Something went wrong...
1 day 14 hrs

to declare null and void

equity asking the court to declare null and void and to perpetually enjoin the ... By a certain other agreement made Feb. 11 It was agreed that all the ...
http://query.nytimes.com/gst/
Note from asker:
myślę, że świetnie oddaje istotę
Malina dzięki za świetna odpowiedź. Rzadko korzystam z pomocy ProZ i nie wiem czy mozliwe jest przyznanie 4 punktów więcej niż jednej odpowiedzi? Tak jest w twoim przypadku i Andrew ale nie wiem jak to zrobić i czy wogóle jest to mozliwe
Dla Twojej informacji, KudoZ Support odpowiedział, że nie można przyznawać punktów więcej niż jednemu tłumaczeniu. Szkoda, i takie wyraziłem zdanie że powinna byc mozliwość nagradzania więcej niż jedenj odpowiedzi. Dzieki i pozdrawaiam serdecznie. Tony
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search