Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wieczne odpoczywanie racz mu dać Panie
English translation:
Eternal rest grant unto him, O Lord
Polish term
wieczne odpoczywanie racz mu dać Panie
This was on a tombstone: wieczne odpoczywanie racz mu dać Panie
Please could you translate it for me? I guess the first two words mean "eternal rest" but I'm not too sure of the rest (apart from Panie, Lord) partly because I don't know if dać is an imperative or not.
Best wishes,
Simon
4 +6 | Eternal rest grant unto them, O Lord | Barbara Gadomska |
4 | (Lord), may he rest in peace, (Lord) | Jarosław Napierała |
4 | let Him rest in peace forever, Lord | Andrew Stanleyson |
Mar 24, 2008 13:10: Iwona Szymaniak changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Mar 28, 2008 18:15: Barbara Gadomska Created KOG entry
PRO (3): Darius Saczuk, Marek Daroszewski (MrMarDar), Iwona Szymaniak
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Eternal rest grant unto them, O Lord
:
Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. Amen.
http://catholicism.about.com/od/prayers/qt/Eternal_Rest.htm
"racz" by itself is the imperative form of "raczyć", which in this context means something like "deign"; this is an obsolete verb, frequently used in old prayers when asking God for something.
Contrary to what the answerer in the link above says, in Poland this prayer is still very much in use.
--------------------------------------------------
Note added at   19 min (2008-03-24 10:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
I've just noticed that in your query it's "mu" not "im", so the answer should be: "Eternal rest grant unto him, O Lord"
--------------------------------------------------
Note added at   23 min (2008-03-24 10:05:33 GMT)
--------------------------------------------------
The entire text of the prayer in Polish runs as follows:
Wieczne odpoczywanie racz im dac Panie, a światłość wiekuista niechaj im świeci. Niech odpoczywają w pokoju wiecznym, Amen.
Naturally, this prayer can also be saidin singular (mu/jej instead of "im", odpoczywa instead of "odpoczywają")
--------------------------------------------------
Note added at   37 min (2008-03-24 10:19:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Eternal_Rest_(Prayer)
agree |
Andrew Stanleyson
: Sure, Happy Easter
13 mins
|
Happy Easter - what's left of it ;))
|
|
agree |
Jarosław Napierała
23 mins
|
Happy Easter to you too!
|
|
agree |
Iwona Szymaniak
: I Tobie również, Basiu. :-)
43 mins
|
dzięki, Iwonko, i wszystkiego najlepszego!
|
|
agree |
Darius Saczuk
: "May" possible before the whole phrase. Another common alternative: "(May) eternal rest be granted to him". I am a big fan of the subjunctive mood;-)
5 hrs
|
Thank you. However, I wouldn't l meddle in old prayers
|
|
agree |
atche84
: wieczne pytanie - (1) wedle slownika lub (2) jak powinno byc ? Bogu dzieki, sa jeszcze koledzy typu 2-go. Przepraszam i raczki caluje
7 hrs
|
i koleżanki, Atanasie, i koleżanki. Dzięki!
|
|
agree |
Polangmar
12 hrs
|
dzięki, sorry, że tak późno
|
(Lord), may he rest in peace, (Lord)
let Him rest in peace forever, Lord
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-03-24 09:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
albo: Lord, forever in peace let Him rest please :-)
neutral |
Barbara Gadomska
: no reason for capital H here/ I may be wrong, but I seem to remember something about capitalized Him/His referring to God only
19 mins
|
if it was my Father I would do just that on His stone || orthodox point of view. Do you like tradition? Let's make a new one :-)
|
Discussion
vt
1. książk. (częstować) to treat, to regale; raczyć kogoś smakołykami to ply sb with delicacies; raczono ich wybornym winem they were plied with exquisite wine
2. przest. iron. to deign książk.; nie raczył nawet odpowiedzieć he didn’t deign to vouchsafe an answer, he didn’t deign to reply; ledwie raczyła spojrzeć she hardly deigned to look
3. iron. (obdarzać) to treat, to ply, to regale; raczyć kogoś długą opowieścią to regale sb with a long story; w sierpniu telewizja raczy nas powtórkami in August we are plied with reruns on television
raczyć się przest. żart. to gorge oneself (czymś on sth); raczył się tortem czekoladowym he gorged himself on chocolate cake
■ Bóg raczy wiedzieć God a. Heaven only knows