Glossary entry

Polish term or phrase:

wieczne odpoczywanie racz mu dać Panie

English translation:

Eternal rest grant unto him, O Lord

Added to glossary by Barbara Gadomska
Mar 24, 2008 09:42
16 yrs ago
4 viewers *
Polish term

wieczne odpoczywanie racz mu dać Panie

Polish to English Art/Literary Religion inscription on tombstone
Greetings,

This was on a tombstone: wieczne odpoczywanie racz mu dać Panie

Please could you translate it for me? I guess the first two words mean "eternal rest" but I'm not too sure of the rest (apart from Panie, Lord) partly because I don't know if dać is an imperative or not.

Best wishes,

Simon
Change log

Mar 24, 2008 13:10: Iwona Szymaniak changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 28, 2008 18:15: Barbara Gadomska Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Darius Saczuk, Marek Daroszewski (MrMarDar), Iwona Szymaniak

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andrew Stanleyson Mar 24, 2008:
Do you like tradition? If so, let's make a new one :-)
Andrew Stanleyson Mar 24, 2008:
fair enough. But do we need to be conventional. So you suggest a "quote", let us say
Barbara Gadomska Mar 24, 2008:
Well, it's not a "suggestion", actually, but a standard text - nothing of my own invention here,;-)
Andrew Stanleyson Mar 24, 2008:
literally so. Barabara's suggestion is good, I think, except instead of "them" use "him"
SeiTT (asker) Mar 24, 2008:
Many thanks for that too so, literally, "Deign to give to him eternal rest, Lord"?
Andrew Stanleyson Mar 24, 2008:
That was from Oxford PWN dictionary
Andrew Stanleyson Mar 24, 2008:
racz|yć impf
vt
1. książk. (częstować) to treat, to regale; raczyć kogoś smakołykami to ply sb with delicacies; raczono ich wybornym winem they were plied with exquisite wine
2. przest. iron. to deign książk.; nie raczył nawet odpowiedzieć he didn’t deign to vouchsafe an answer, he didn’t deign to reply; ledwie raczyła spojrzeć she hardly deigned to look
3. iron. (obdarzać) to treat, to ply, to regale; raczyć kogoś długą opowieścią to regale sb with a long story; w sierpniu telewizja raczy nas powtórkami in August we are plied with reruns on television
raczyć się przest. żart. to gorge oneself (czymś on sth); raczył się tortem czekoladowym he gorged himself on chocolate cake
■ Bóg raczy wiedzieć God a. Heaven only knows
Andrew Stanleyson Mar 24, 2008:
racz = be so generous as to, raczyL mu zezwolić = he kindly let him, to tak po królewsku
SeiTT (asker) Mar 24, 2008:
Many thanks - So what does the racz part mean, pls?

Proposed translations

+6
17 mins
Selected

Eternal rest grant unto them, O Lord

This is a fragment of a Catholic prayer for the dead
:
Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. Amen.

http://catholicism.about.com/od/prayers/qt/Eternal_Rest.htm

"racz" by itself is the imperative form of "raczyć", which in this context means something like "deign"; this is an obsolete verb, frequently used in old prayers when asking God for something.
Contrary to what the answerer in the link above says, in Poland this prayer is still very much in use.

--------------------------------------------------
Note added at   19 min (2008-03-24 10:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

I've just noticed that in your query it's "mu" not "im", so the answer should be: "Eternal rest grant unto him, O Lord"

--------------------------------------------------
Note added at   23 min (2008-03-24 10:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

The entire text of the prayer in Polish runs as follows:

Wieczne odpoczywanie racz im dac Panie, a światłość wiekuista niechaj im świeci. Niech odpoczywają w pokoju wiecznym, Amen.

Naturally, this prayer can also be saidin singular (mu/jej instead of "im", odpoczywa instead of "odpoczywają")

--------------------------------------------------
Note added at   37 min (2008-03-24 10:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Eternal_Rest_(Prayer)
Peer comment(s):

agree Andrew Stanleyson : Sure, Happy Easter
13 mins
Happy Easter - what's left of it ;))
agree Jarosław Napierała
23 mins
Happy Easter to you too!
agree Iwona Szymaniak : I Tobie również, Basiu. :-)
43 mins
dzięki, Iwonko, i wszystkiego najlepszego!
agree Darius Saczuk : "May" possible before the whole phrase. Another common alternative: "(May) eternal rest be granted to him". I am a big fan of the subjunctive mood;-)
5 hrs
Thank you. However, I wouldn't l meddle in old prayers
agree atche84 : wieczne pytanie - (1) wedle slownika lub (2) jak powinno byc ? Bogu dzieki, sa jeszcze koledzy typu 2-go. Przepraszam i raczki caluje
7 hrs
i koleżanki, Atanasie, i koleżanki. Dzięki!
agree Polangmar
12 hrs
dzięki, sorry, że tak późno
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks, superb"
6 mins

(Lord), may he rest in peace, (Lord)

Something went wrong...
5 mins

let Him rest in peace forever, Lord

hth

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-03-24 09:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

albo: Lord, forever in peace let Him rest please :-)
Peer comment(s):

neutral Barbara Gadomska : no reason for capital H here/ I may be wrong, but I seem to remember something about capitalized Him/His referring to God only
19 mins
if it was my Father I would do just that on His stone || orthodox point of view. Do you like tradition? Let's make a new one :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search