Aug 28, 2008 10:46
15 yrs ago
10 viewers *
Polish term
Poczynając od pierwszego dnia po upływie jednego roku
Polish to English
Other
Law: Contract(s)
Poczynając od pierwszego dnia po upływie jednego roku od dnia zawarcia niniejszej Umowy...
nie wiem jak z tego wybrnąć:/
nie wiem jak z tego wybrnąć:/
Proposed translations
(English)
Proposed translations
45 mins
Selected
starting from the first day after the lapse of one year
Ja tak proponuję
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ta wersja została też zaakceptowana przez korektora.
Serdecznie dziękuję!!!"
4 mins
Commencing from the first day following the expiration of one year
imo
Note from asker:
dziękuję! |
+1
1 hr
upon/on the first day following one year anniversary
of execution of this agreement
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-28 12:28:18 GMT)
--------------------------------------------------
and thereafter
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-28 12:28:18 GMT)
--------------------------------------------------
and thereafter
2 hrs
12 months from the date of entering into .....
there is no need to include the 'first day' as the reader would only find it confusing, because it isn't an everyday practice to formulate sentences in this way.
but it's up to you.... good luck ;)
but it's up to you.... good luck ;)
Something went wrong...